Arabic Source and Roman Transliteration Arabic إِن تُعَذِّبْهُمْ فَإِنَّهُمْ عِبَادُكَ وَإِن تَغْفِرْ لَهُمْ فَإِنَّكَ أَنتَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ Transliteration In tuAAathth ibhum fa-innahum AAiba duka wa-in taghfir lahum fa-innaka anta alAAazeezu alh akeemu
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code:
Generally Accepted Translations of the Meaning Muhammad Asad If thou cause them to suffer - verily, they are Thy servants; and if Thou forgive them - verily, Thou alone art almighty, truly wise!" M. M. Pickthall If Thou punish them, lo! they are Thy slaves, and if Thou forgive them (lo! they are Thy slaves). Lo! Thou, only Thou, art the Mighty, the Wise. Shakir If Thou shouldst chastise them, then surely they are Thy servants; and if Thou shouldst forgive them, then surely Thou art the Mighty, the Wise. Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise." Yusuf Ali (Orig. 1938) "If Thou dost punish them, they are Thy servant: If Thou dost forgive them, Thou art the Exalted in power, the Wise." Dr. Laleh Bakhtiar If Thou art to punish them, then, they are but Thy servants. And if Thou art to forgive them truly, Thou, Thou alone art The Almighty, The Wise. Wahiduddin Khan and if You punish them, they are surely Your servants; and if You forgive them, You are surely the Mighty and Wise. T.B.Irving If you should punish them, they are still Your servants; while if You should forgive them, surely You are Powerful, Wise." [Al-Muntakhab] "If you punish them and cause them to suffer for their offences, they are Your servants, and if You forgive them You are indeed, AL-Aziz and AL-Hakim (Wise)". [Progressive Muslims] "If You punish them, then they are Your servants, and if You forgive them, then You are the Noble, Wise." Abdel Haleem and if You punish them, they are Your servants; if You forgive them, You are the Almighty, the Wise.’ Abdul Majid Daryabadi Shouldst Thou torment them, then verily they are Thine creatures; and shouldst Thou forgive them, then verily Thou! Thow art the Mighty, the Wise. Ahmed Ali If You punish them, indeed they are Your creatures; if You pardon them, indeed You are mighty and wise." Aisha Bewley If You punish them, they are Your slaves. If you forgive them, You are the Almighty, the All-Wise.´ Ali Ünal "If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Glorious with irresistible might, the All-Wise." Ali Quli Qara'i If You punish them, they are indeed Your creatures; but if You forgive them, You are indeed the All-mighty, the All-wise.’ Hamid S. Aziz "If Thou punish them, then lo! They are Thy slaves; and if Thou forgive them (lo! They are the slaves also) Lo! Thou alone are the Mighty and the Wise." Muhammad Mahmoud Ghali In case You torment them, then surely they are Your bondmen; and in case You forgive them, then surely You, Ever You, are The Ever-Mighty, The Ever-Wise." Muhammad Sarwar You may punish Your servants or forgive them for You are Majestic and Wise." Muhammad Taqi Usmani If You punish them, they are Your slaves after all, but if You forgive them, You are the Mighty, the Wise. Shabbir Ahmed "If You punish them, they are Your servants, and if You forgive them, You alone are Almighty, Wise." Syed Vickar Ahamed "If You do punish them, they are Your servants: If You do forgive them; Surely, You are the Almighty (Al-Aziz), the All Wise (Al-Hakeem)." Umm Muhammad (Sahih International) If You should punish them - indeed they are Your servants; but if You forgive them - indeed it is You who is the Exalted in Might, the Wise. Farook Malik If You punish them, they surely are Your servants; and if You forgive them, You are Mighty, Wise." Dr. Munir Munshey "If You punish them, then they are of course Your servants. And if You forgive them, You are the Almighty, and the Wisest!" Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri If You torment them, they are only Your servants, and if You forgive them, You are indeed Almighty, All-Wise.’ Dr. Kamal Omar If You punish them so surely they are Your Ibad and if You forgive for them, then verily You, only You are the All-Mighty, the All-Wise' Talal A. Itani (new translation) If You punish them, they are Your servants; but if You forgive them, You are the Mighty and Wise.' Bilal Muhammad (2013 Edition) “If You punish them, they are Your servants. If You forgive them, You are the Exalted in Power, the Wise.” Maududi If You chastise them, they are Your servants; and if You forgive them, You are the All-Mighty, the All-Wise."´
Controversial, deprecated, or status undetermined works Bijan Moeinian “They are your servants. It is up to you to punish them or to forgive them [here Jesus, unlike the Christians’ belief does not make any intercession of their behalf.] You are Almighty and the Most Wise.” Faridul Haque “If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.” Hasan Al-Fatih Qaribullah If You punish them (for their disbelief), they surely are Your subjects; and if You forgive them, surely You are the Almighty, the Wise. ' Maulana Muhammad Ali If Thou chastise them, surely they are Thy servants; and if Thou protect them, surely Thou art the Mighty, the Wise. Muhammad Ahmed - Samira 'If You torture them, so that they are Your worshippers/slaves, and if You forgive for them, so that You are the glorious/mighty , the wise/judicious .' Sher Ali `If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise. ' Rashad Khalifa "If You punish them, they are Your constituents. If You forgive them, You are the Almighty, Most Wise." Ahmed Raza Khan (Barelvi) “If you punish them, then indeed they are Your slaves; and if you forgive them, then indeed You only are the Almighty, the Wise.” Amatul Rahman Omar `If You punish them, then surely they are Your servants and if You pardon them, You surely are the All-Mighty, the All-Wise.' Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali "If You punish them, they are Your slaves, and if You forgive them, verily You, only You are the AllMighty, the AllWise."
Non-Muslim and/or Orientalist works Arthur John Arberry If Thou chastisest them, they are Thy servants; if Thou forgivest them, Thou art the All-mighty, the All-wise.' Edward Henry Palmer If Thou shouldst punish them, verily, they are Thy servants; if Thou shouldst forgive them, verily, Thou art the mighty and the wise.' George Sale If Thou punish them, they are Thy servants; and if Thou forgive them, Thou surely art the Mighty, the Wise.' John Medows Rodwell "If Thou punish them, they are Thy servants, and if Thou forgive them. . . . Thou, verily, art the Mighty, the Wise!" N J Dawood (draft) If You punish them, they surely are Your servants; and if You forgive them, surely You are mighty and wise.
New and/or Partial Translations, and works in progress Sayyid Qutb If You punish them, they are Your servants; and if You forgive them, You are indeed Almighty, Wise.†Sayyed Abbas Sadr-Ameli If You punish them, then surely they are Your servants; and if You forgive them, then You are indeed the Mightly, the Wise.
Share this verse on Facebook...