Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And had We so willed, [O you who worship angels,] We could indeed have made you into angels succeeding one another on earth! | |
M. M. Pickthall | | And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth. | |
Shakir | | And if We please, We could make among you angels to be successors in the land. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And if We will, We would have assigned angels to succeed among you on the earth. | |
Wahiduddin Khan | | if We had so wished, We could have appointed angels in exchange for you to succeed you on the earth. | |
| T.B.Irving | | If We had so wished, We might have made angels out of some of you who would replace you on earth. | |
[Al-Muntakhab] | | Had We willed We would have made some of you angels or procreate angels who would live on earth and be your succeeding generations. | |
[Progressive Muslims] | | And if We willed, We could have made some of you Angels to be successors on Earth. | |
Abdel Haleem | | if it had been Our will, We could have made you angels, succeeding one another on earth. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And had We willed We could have appointed angels born of you in the earth to succeed each other. | |
Ahmed Ali | | If We pleased We could have put angels in place of you as trustees on the earth. | |
Aisha Bewley | | If We wished We could appoint angels in exchange for you to succeed you on the earth. | |
Ali Ünal | | If We had so willed, We could have made some from among you angels, succeeding each other on the earth. | |
Ali Quli Qara'i | | Had We wished We would have set in your stead angels to be [your] successors on the earth. | |
Amatul Rahman Omar | | And if We so willed We could make some from among you (like) angels who could be Our vicegerents in the land. | |
Hamid S. Aziz | | And if We please, We could make among you angels to be vicegerents (or successors) in the land. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if We had (so) decided, We would indeed have made from among you Angels to be successors in the earth. | |
Muhammad Sarwar | | Had We wanted, We could have made the angels as your successors on the earth. | |
Muhammad Taqi Usmani | | And if We will, We may create angels from you who succeed you on the earth. | |
Shabbir Ahmed | | And had We so willed We could have made you humans into angels succeeding one another on earth. | |
Syed Vickar Ahamed | | And if it was Our Will, We could make angels from (those) within you, to follow each other on the earth. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We willed, We could have made [instead] of you angels succeeding [one another] on the earth. | |
Farook Malik | | Had it been Our will, We could create angels from you to succeed you in the earth. | |
| Dr. Munir Munshey | | (We created Jesus without a father, and) if We want We can create from you _ (the human kind) _ a generation of angels to supplant and succeed you on earth. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And had We so willed, We would have made angels who would have been your successors to replace you in the earth. | |
| Dr. Kamal Omar | | And if We may think proper We would have made from amongst you, angels in the earth; they will stay as successors . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And if it were Our will, We could make angels from among you, succeeding each other on the earth. | |
Maududi | | If We had so willed We could have made some of you into angels to become your successors on earth. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If it pleases to me, I can turn some of you into Angles [in nature] and let you reproduce and take over the earth. | |
| Faridul Haque | | And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Had it been Our Will We would have made angels among you as successors in the earth. | |
Maulana Muhammad Ali | | And if We pleased, We could make among you angels to be (Our) vicegerents in the land. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And if We will/want, We would have made from you angels in the earth/Planet Earth they succeed/follow. | |
Sher Ali | | And if WE so willed, WE could make from among you angels to be your successors in the earth. | |
Rashad Khalifa | | If we willed, we could have made you angels who colonize and reproduce on earth. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if We willed, We could have established angels on the earth instead of you. | |
Hilali & Khan | | And if it were Our Will, We would have (destroyed you (mankind) all, and) made angels to replace you on the earth. (Tafsir At-Tabaree, Vol:25, Page 89). | |