Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And he uttered this as a word destined to endure among those who would come after him, so that they might [always] return [to it]. | |
M. M. Pickthall | | And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return. | |
Shakir | | And he made it a word to continue in his posterity that they may return. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah). | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to God). | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And He made it an enduring Word among his posterity, so that perhaps they will return. | |
Wahiduddin Khan | | and he left these words to endure among his descendants, so that they might return [to God]. | |
| T.B.Irving | | He left it as an enduring word with his posterity so they might return (to it). | |
[Al-Muntakhab] | | A dogma he founded and he legated to his posterity and to those who would succeed him, that they may hopefully keep Allah in mind and to Him they would lift their inward sight | |
[Progressive Muslims] | | And he made it a word to last in his subsequent generations; perhaps they may turn back. | |
Abdel Haleem | | and he bequeathed these words to his descendants so that they might return [to God]. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And he made it a word lasting among his posterity that haply they should return. | |
Ahmed Ali | | This is the legacy he left to his descendants so that they may turn (to God). | |
Aisha Bewley | | he made it an on-going word among his descendants so that perhaps they might turn back. | |
Ali Ünal | | And He left it as a Word to endure among those who would come after him, so that they may return (from worshipping false deities to the worship of One God). | |
Ali Quli Qara'i | | And He made it a lasting word among his posterity so that they may come back [to the right path]. | |
Hamid S. Aziz | | And he left it as a word to endure in his posterity that they may return (to Allah). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And he made it a word enduring among his posterity that possibly they would return. | |
Muhammad Sarwar | | God made (belief in one God) an everlasting task for his successors, so that perhaps they would return (to Him). | |
Muhammad Taqi Usmani | | He made it a word lasting among his posterity, so that they may return. | |
Shabbir Ahmed | | And He left an enduring lesson for subsequent generations that they may seek inspiration from it. (Taking a firm stand against blind following). | |
Syed Vickar Ahamed | | And he left it as a Word to remain for those who came after him, that they may turn back (to Allah). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he made it a word remaining among his descendants that they might return [to it]. | |
Farook Malik | | And he left this statement as an abiding precept among his descendants, so that they should turn to it. | |
| Dr. Munir Munshey | | And Ibraheem bequeathed the enduring words (of truth) to posterity; perhaps they would repent (and return to Allah). | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And Ibrahim (Abraham) made that (formula of the Oneness of Allah) the lasting word amongst his descendants and race so that they may remain bent (towards Allah). | |
| Dr. Kamal Omar | | And he made that statement as a lasting, well-remembered and oft-repeated utterance among his posterity, perchance they may take a turn (to Allah) . | |
| Talal A. Itani (new translation) | | And he made it an enduring word in his progeny, so that they may return. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And he left it as a word to endure among those who came after him, that they might return. | |
Maududi | | And Abraham left behind this word to endure among his posterity so that they may return to it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Abraham left a slogan [only God is worthy of worship] behind so that the generations to come may find guidance by following it. | |
| Faridul Haque | | And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He made this an abiding word among his descendants, in order that they would return. | |
Maulana Muhammad Ali | | And he made it a word to continue in his posterity that they might return. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And he made it a word/expression , remaining/lasting in his sons/descendants , maybe/perhaps they return. | |
Sher Ali | | And he left this as a permanent legacy among his posterity, that they might turn to God. | |
Rashad Khalifa | | This example (of Abraham) was rendered an everlasting lesson for subsequent generations; perhaps they redeem their souls. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And Ibrahim kept this declaration among his progeny, in order that they may desist. | |
Amatul Rahman Omar | | And he (- Abraham) made it (- the Divine Unity) a word to abide (as a permanent legacy) among his posterity, so that they might turn (to One God). | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And he made it (i.e. La ilaha ill-Allah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)) a Word lasting among his offspring (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition). | |