Generally Accepted Translations of the Meaning


Muhammad Asad   And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth!  
M. M. Pickthall   So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!  
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!  
Yusuf Ali (Orig. 1938)   So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!  
Shakir   So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.  
Wahiduddin Khan   So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]!  
Dr. Laleh Bakhtiar   So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny.  
T.B.Irving   We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]!  
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   So We inflicted punishment upon them. See then what was the fate of the deniers!  
Safi Kaskas   So we punish them; reflect then on the end of those who rejected the truth.  
[AlMuntakhab]   In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth.  
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.  
Abdel Haleem   We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end.  
Abdul Majid Daryabadi   Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers?  
Ahmed Ali   Then We punished them. So look at the fate of those who denied.  
Aisha Bewley   So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers!  
Ali Ünal   So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)?  
Ali Quli Qara'i   Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers.  
Hamid S. Aziz   So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.  
Muhammad Mahmoud Ghali   Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers.  
Muhammad Sarwar   We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was!  
Muhammad Taqi Usmani   So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers).  
Shabbir Ahmed   And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was.  
Syed Vickar Ahamed   So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)!  
Umm Muhammad (Sahih International)   So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers.  
Farook Malik   Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved?  
Dr. Munir Munshey   We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected.  
Dr. Mohammad TahirulQadri   So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied!  
Dr. Kamal Omar   So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers .  
Talal A. Itani (new translation)   So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny.  
Bilal Muhammad (2013 Edition)   So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was.  
Maududi   Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets).  
Ali Bakhtiari Nejad   Then We took revenge from them, so see what the end of those who denied was.  
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers.  
Mohammad Shafi   We then penalised them. And see what end the liars met with!  