Quantcast

az-Zukhruf 43:25 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ zoom
Transliteration Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And so We inflicted Our retribution on them: and behold what happened in the end to those who gave the lie to the truth! zoom
M. M. Pickthall So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters! zoom
Shakir So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So We requited them. Then, look on how had been the Ultimate End of the ones who deny. zoom
Wahiduddin Khan So We wreaked Our vengeance on them: now see what was the end of those who rejected [the Truth]! zoom
T.B.Irving We have been avenged on them; see what the outcome was for those who denied [it all]! zoom
[Al-Muntakhab] In consequence We took just vengeance on them; and there you can see what was the end of those who denied the truth. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. zoom
Abdel Haleem We punished them: think about how those who rejected the Truth met their end. zoom
Abdul Majid Daryabadi Wherefore We took revenge on them. Behold, then how hath been the end of the beliers? zoom
Ahmed Ali Then We punished them. So look at the fate of those who denied. zoom
Aisha Bewley So We took revenge on them. And see the final fate of the deniers! zoom
Ali Ünal So then We took Our retribution on them. So look: how was the outcome for those who denied (God’s Messengers)? zoom
Ali Quli Qara'i Thereupon We took vengeance on them; so observe how was the fate of the deniers. zoom
Hamid S. Aziz So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then We took vengeance upon them; so look into how was the end of the beliers. zoom
Muhammad Sarwar We took revenge on them. See how terrible the end of those who rejected (Or revelations) was! zoom
Muhammad Taqi Usmani So, We took revenge from them. Now look, how was the end of those who rejected (Our messengers). zoom
Shabbir Ahmed And so We requited them. Then see what the outcome of the deniers was. zoom
Syed Vickar Ahamed So We took the toll from them: Now see what was the end of those who rejected (the Word of Allah)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So we took retribution from them; then see how was the end of the deniers. zoom
Farook Malik Consequently, We inflicted Our retribution on them; then see what was the end of those who disbelieved? zoom
Dr. Munir Munshey We exacted revenge from them. So observe, how (horrible) was the outcome for those who rejected. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So We took revenge on them. So see what was the end of those who denied! zoom
Dr. Kamal Omar So We took retribution from them, then ponder how was the final end of the deniers . zoom
Talal A. Itani (new translation) So We wreaked vengeance upon them. Behold, then, what was the fate of those who deny. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) So We took retribution from them. Now see what the end of those who rejected it was.  zoom
Maududi Then We exacted retribution from them. So do consider the end of those who gave the lie (to the Prophets). zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Consequently, We took revenge upon them. So see how was the consequences of the deniers. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In consequence, I took vengeance on them. See what the destiny of the rejecters of the Truth was. zoom
Faridul Haque So We took revenge from them - therefore see what sort of fate befell those who denied! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah So We took vengeance upon them, and see how the end was of those who lied. zoom
Maulana Muhammad Ali So We exacted retribution from them, then see what was the end of the rejectors! zoom
Muhammad Ahmed - Samira So We revenged from them, so see/wonder about how was the liars'/deniers' end/turn (result). zoom
Sher Ali So WE exacted retribution from them. Then see what was the end of those who rejected the Prophets ! zoom
Rashad Khalifa Consequently, we requited them. Note the consequences for the rejectors. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Therefore, We took vengeance upon them. Behold then, how was the end of the beliers? zoom
Amatul Rahman Omar So We were displeased with them. Behold! how miserable was the end of those who cried lies (to Our Prophets). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali So We took revenge of them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So We took vengeance upon them; and behold how was the end of them that cried lies. zoom
Edward Henry Palmer Then we took vengeance on them, and see how was the end of those who called the (apostles) liars. zoom
George Sale Wherefore We took vengeance on them: And behold what hath been the end of those who accused our apostles of imposture. zoom
John Medows Rodwell Wherefore we took vengeance on them, and behold what hath been the end of those who treated our messengers as liars! zoom
N J Dawood (draft) So We took vengeance on them. Consider the fate of those who disbelieved. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Mohammad Shafi We then penalised them. And see what end the liars met with! zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=43&verse=25
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...