Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُودَ | | Transliteration | | Fa-in aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!” | | M. M. Pickthall | | But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud; | | Shakir | | But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | But if they turned aside, then, say: I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud. | | Wahiduddin Khan | | If they turn away, then say, I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the Ad and the Thamud: | | | T.B.Irving | | If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad´s and Thamud´s thunderbolt." | | [Al-Muntakhab] | | Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites". | | [Progressive Muslims] | | But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud." | | Abdel Haleem | | If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud: | | Abdul Majid Daryabadi | | Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud. | | Ahmed Ali | | If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud." | | Aisha Bewley | | If they turn away, then say, ´I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ´Ad and of Thamud.´ | | Ali Ünal | | If they turn away in aversion, say (to them): "I have warned you of a punishment striking like the lightning (that struck the tribes of) Ad and Thamud. | | Ali Quli Qara'i | | But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘a€d and Thamud.’ | | Amatul Rahman Omar | | But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `ad and Thamud.' | | Hamid S. Aziz | | But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A´ad and Thamud." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud." | | Muhammad Sarwar | | If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud. | | Muhammad Taqi Usmani | | So, if they turn away, then say, .I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ad and Thamud, | | Shabbir Ahmed | | But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud." | | Syed Vickar Ahamed | | But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud. | | Farook Malik | | Now if they turn away, say to them: "I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ad and Thamud." | | | Dr. Munir Munshey | | But if they turn away then say, "I (hereby) warn you about (an overwhelming punishment by) the lightning and thunder, the kind that struck down the people of ´Aads´ and ´Samood´." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then if they turn away, say: ´I warn you of that terrible torment like the destruction of ´Ad and Thamud.´ | | | Dr. Kamal Omar | | But if they have bypassed (Al-Kitab and have remained heedless of its Teachings), then say (to them): “I have warned you of a Saiqa similar in nature to the Saiqa meant for ’Ad and Samud (people) ". | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | But if they turn away, say, “I have warned you of a stunning punishment, like that which overtook the ‘Ad and the Thamud.” | | Maududi | | But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: “I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud.” | | | Faridul Haque | | Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood. ' | | Maulana Muhammad Ali | | But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So if they objected/opposed , so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture ." | | Sher Ali | | But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud.' | | Rashad Khalifa | | If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.” | | Hilali & Khan | | But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Saiqah which overtook Ad and Thamood (people)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.' | | Edward Henry Palmer | | But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud; | | George Sale | | If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud. | | John Medows Rodwell | | If they turn away, then SAY: I warn you of a tempest, like the tempest of Ad and Themoud! | | | N J Dawood (draft) | | If they pay no heed, say: 'I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck 'Ad and Thamud. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
Share this verse on Facebook...
|