Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | this is an outcome of your having arrogantly exulted on earth without any [concern for what is] right, and of your having been so full of self-conceit! | |
M. M. Pickthall | | (And it is said unto them): This is because ye exulted in the earth without right, and because ye were petulant. | |
Shakir | | That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "That was because ye were wont to rejoice on the earth in things other than the Truth, and that ye were wont to be insolent. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | That was because you had been exultant on the earth without right and that you had been glad. | |
Wahiduddin Khan | | that is because you exulted in the land without justification and because you behaved insolently. | |
| T.B.Irving | | That is because you went around the earth rejoicing without having any right to and because you felt so elated. | |
[Al-Muntakhab] | | This train of evils you people drew after yourselves is in requital of the pleasure you unjustly derived from the early religion of sensuous character and because of your insolence to make people the instrument of your evil ambition. | |
[Progressive Muslims] | | That was because you used to gloat on Earth without any right, and for what you used to rejoice. | |
Abdel Haleem | | all because on earth you revelled in untruth and ran wild. | |
Abdul Majid Daryabadi | | That is because ye had been exulting in the earth without right, and because ye had been strutting. | |
Ahmed Ali | | "This is so because you went about exulting wrongfully in the land," (will they be told), "and you were insolent. | |
Aisha Bewley | | ´That is because you exulted on the earth, without any right to do so; and strutted about. | |
Ali Ünal | | "That (His leading you astray and your punishment) is because you arrogantly exulted on the earth without (sense of the bounds of) right, and because you were arbitrary in your exulting. | |
Ali Quli Qara'i | | ‘That is because you used to exult unduly on the earth and because you used to walk exultantly.’ | |
Amatul Rahman Omar | | (It will be said to them,) `That is because you exulted in the land without any justification and because you behaved with vanity. | |
Hamid S. Aziz | | (It is said,) "That is because you exulted in the earth unjustly and because you behaved insolently." | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That is (due to the fact) that you used to exult in the earth untruthfully, (Literally: without the truth) and (due to the fact) that you used to live in merriment. | |
Muhammad Sarwar | | They will be told, "This (torment) is the result of your unreasonable happiness on the earth and of your propagation of falsehood. | |
Muhammad Taqi Usmani | | (It will be said to them,) .This is because you used to rejoice on the earth wrongfully, and because you used to show arrogance. | |
Shabbir Ahmed | | This is because in your life on the earth you used to take delight in what was not True, and roamed about haughtily with your false doctrines. | |
Syed Vickar Ahamed | | (It will be said to them,) "That was because you were used to being happy on the earth in things which were not the Truth, and that you were used to being haughty (and disrespectful). | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | [The angels will say], "That was because you used to exult upon the earth without right and you used to behave insolently. | |
| Dr. Munir Munshey | | (You suffer this plight) because you used to rejoice in the (affairs of the) world without any right (or reason), and because you used to gloat and exult (about falsehood). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | This (punishment) is the requital of your undue rejoicing in the earth and the recompense of your gloating. | |
| Dr. Kamal Omar | | This is to you because of what you used to enjoy in the earth without right, and because you used to rejoice insolently . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “That is because you were accustomed to rejoicing on the earth in things other than the truth, and that you were accustomed to being insolent. | |
Maududi | | (They will be told): "This is because while you were on earth you took delight in untruth and exulted in it. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | deserve to be left alone by God to follow the wrong path. | |
| Faridul Haque | | “This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | (And it will be said): 'That is because you rejoiced on earth in things of which you had no right, and were very happy. | |
Maulana Muhammad Ali | | That is because you exulted in the land unjustly and because you behaved insolently. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That (is) because (of) what you were being happy/rejoiceful/delighted in the earth/Planet Earth without the right/truth , and because (of) what you were being lively and joyful . | |
Sher Ali | | That is because you exulted in the earth without justification, and because you behaved insolently. | |
Rashad Khalifa | | This is because you used to rejoice in false doctrines on earth, and you used to promote them. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “This is the recompense of your being happy upon falsehood in the earth, and the recompense of your conceit.” | |
Hilali & Khan | | That was because you had been exulting in the earth without any right (by worshipping others instead of Allah and by committing crimes), and that you used to rejoice extremely (in your error). | |