Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide. | |
M. M. Pickthall | | A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. | |
Shakir | | The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide... | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from God: Any whom God leaves to stray, there is none to guide... | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | a Day when you will turn as ones who draw back. No one saves you from harm from God. And for whomever God causes to go astray, there is not anyone who guides. | |
Wahiduddin Khan | | the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide. | |
| T.B.Irving | | the day when you will (all) turn around to retreat. You will not have any defender against God; anyone whom God lets go astray will have no guide. | |
[Al-Muntakhab] | | "The Day you shall turn your backs and in vain try to flee, for you have no tutelary to protect you from Allah; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. " | |
[Progressive Muslims] | | "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him." | |
Abdel Haleem | | the Day you will turn tail and flee with no one to defend you from God! Whoever God leaves to stray will have no one to guide him. | |
Abdul Majid Daryabadi | | A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide. | |
Ahmed Ali | | The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way. | |
Aisha Bewley | | the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide. | |
Ali Ünal | | "The Day when you will (strive in vain desperation) to turn and flee (from the Fire), having none to protect you from (the punishment of) God. Whomever God leads astray, there is no guide. | |
Ali Quli Qara'i | | a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide. | |
Amatul Rahman Omar | | `A day when you will retreat turning your backs. No defender shall you have against (the punishment of) Allah. Yet none can guide him (to success) whom Allah forsakes and adjudges to be astray. | |
Hamid S. Aziz | | "The day on which you will turn back retreating; there shall be no saviour (or defender) for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him: | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him. | |
Muhammad Sarwar | | On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray. | |
Muhammad Taqi Usmani | | a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah – but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide. | |
Shabbir Ahmed | | A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah's Law. And whoever forsakes Allah's Law of guidance, for him there is no guide. (4:88). | |
Syed Vickar Ahamed | | "A Day when you shall turn your backs and run away: No defender shall you have from Allah: And anyone whom Allah leaves to become lost, for him there is none to guide... | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide. | |
Farook Malik | | when you will turn your backs and flee, when there will be none to protect you from Allah. The one to whom Allah lets go astray, shall have none to guide him. | |
| Dr. Munir Munshey | | "That day you would turn your backs and flee (in desperation). You shall have no one to protect you from Allah. Indeed, there is no guide for the one whom Allah misguides!" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | The Day when you will turn your backs and flee away and there will be no one to save you from (the torment of) Allah and for him whom Allah holds astray there is no guide or leader. | |
| Dr. Kamal Omar | | (the) Day you will take a turn showing (your) backs. There is not unto you, against Allah, out of one who protects. And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not for him out of a guide . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “A day when you will turn your backs and flee. No defender will you have against God. Any whom God leaves to stray, there is none to guide. | |
Maududi | | the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “To see you running around, cry out to each other and find none [in your desperation] to protect you from God’s punishment. What a shame that there is none to guide the one who has made God disappointed from him up to a pint that He has let him to slip deeper and deeper into the darkness. | |
| Faridul Haque | | “A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide. | |
Maulana Muhammad Ali | | The day on which you will turn back retreating, having none to save you from Allah; and whomsoever Allah leaves in error there is no guide for him. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | A day/time you turn away giving your backs, no protector/shelterer (is) for you from God, and whom God misguides, so (there is) no guide for him. | |
Sher Ali | | `The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH's wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.' | |
Rashad Khalifa | | "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him." | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.” | |
Hilali & Khan | | A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide. | |