the like of what happened to Noah’s people, and to [the tribes of] Ad and Thamud and those who came after them! And, withal, God does not will any wrong for His creatures.
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but Allah never wishes injustice to his Servants.
"Something like the fate of the People of Noah, the 'Ad, and the Thamud, and those who came after them: but God never wishes injustice to his Servants.
the same as in the case of Noah´s folk, and Ad´s and Thamud´s, as well as those who came after them. God wants no injustice to happen to [His] servants.
"like the manner of acting of the people of Nuh, and those of 'Ad, the 'Adites, and Thamud, -the Thamudites - and those who succeeded them whose disposition denoted indifference and unconcern, yet Allah means no injustice to His servants."
"The like of what befell the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and others that came after them; and God never wills any wrong for (His) servants.
The like of the steadfast manner of the people of Nuh, (Noah) and c?d, and Thamud and the ones even after them; and in no way does Allah will an injustice for (His) bondmen.
"Something like the fate of the people of Nuh (Noah), and ‘Ad, and the Samood (Thamud), and those who came after them: And Allah never wishes injustice to His servants.
On the pattern of the punishment of the people of Nuh (Noah), ‘Ad and Thamud and the later communities. And Allah does not intend any injustice to (His) servants.
Dr. Kamal Omar
something similar to the fate of the nation of Nuh, and ’Ad, and Samud and those who (were destroyed) after them. And Allah does not intend injustice for (His) Ibad .
“Something like the fate of the people of Noah, the ‘Ad, and the Thamud, and those who came after them, but God never wishes injustice on His servants.
like the day that overtook the people of Noah and Ad and Thamud, and those who came after them. Allah does not wish to subject His servants to any injustice.
Controversial, deprecated, or status undetermined works
The fate of the people of Noah, Ad, Thamud and the other wrong doing nations and this in spite of the fact that God does not have any enmity with His creatures.”
Faridul Haque
“Like the tradition of the people of Nooh, and Aad, and Thamud and others after them; and Allah does not will injustice upon bondmen.”
Hasan Al-Fatih Qaribullah
or, something similar to the circumstances of the nations of Noah, Aad, and Thamood, and those who came after them. Allah does not want to wrong His worshipers.
The like of what befell the people of Noah and ‘Ad and Thamud and those after them. And Allah wishes no injustice for (His) servants.
Muhammad Ahmed - Samira
Equal/alike (to) Noah's, and Aad's, and Thamud's habit/affair, and those from after them, and God does not want injustice/oppression to the worshippers/slaves .
`(And I fear lest you should meet) the like of fate which followed the ways of the people of Noah and `ad and (the people of) Thamud and those who came after them. And Allah does not want His servants to go wrong.
a condition like that of the people of Noah, and the tribes of Ad, and Thamud, and of those who have lived after them: For God willeth not that any injustice be done unto his servants.