Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَأُولَٰئِكَ عَسَى اللَّهُ أَن يَعْفُوَ عَنْهُمْ وَكَانَ اللَّهُ عَفُوًّا غَفُورًا | | Transliteration | | Faola-ika AAasa Allahu an yaAAfuwa AAanhum wakana Allahu AAafuwwan ghafooran | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | as for them, God may well efface their sin - for God is indeed an absolver of sins, much-forgiving. | | M. M. Pickthall | | As for such, it may be that Allah will pardon them. Allah is ever Clement, Forgiving. | | Shakir | | So these, it may be, Allah will pardon them, and Allah is Pardoning, Forgiving. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | For these, there is hope that Allah will forgive: For Allah doth blot out (sins) and forgive again and again. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | For these, there is hope that God will forgive: For God doth blot out (sins) and forgive again and again. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | then those, perhaps God will pardon them. And God had been Pardoning, Forgiving. | | Wahiduddin Khan | | God may well pardon them. God is ever-pardoning and ever forgiving. | | | T.B.Irving | | those God may eventually pardon. God is Pardoning, Forgiving. | | [Al-Muntakhab] | | Such persons may be excused, and Allah may hopefully give up resentment against them; Allah has always been 'Afuwan and Ghafurun. | | [Progressive Muslims] | | For these, perhaps God will pardon them. God is Pardoner, Forgiving. | | Abdel Haleem | | God may well pardon these, for He is most pardoning and most forgiving. Anyone who migrates for God’s cause will find many a refuge and great plenty in the earth, | | Abdul Majid Daryabadi | | These: belike Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning, Forgiving. | | Ahmed Ali | | May well hope for the mercy of God; and God is full of mercy and grace. | | Aisha Bewley | | It may well be that Allah will pardon them. Allah is Ever-Pardoning, Ever-Forgiving. | | Ali Ünal | | For those (while their circumstances are unchanged, it is expected that) God will not hold them accountable and will excuse them. Assuredly God is One Who excuses much, All-Forgiving. | | Ali Quli Qara'i | | Maybe Allah will excuse them, for Allah is all-excusing, all-forgiving. | | Amatul Rahman Omar | | As to these Allah may pardon them (for their helplessness), for Allah is the Effacer of sins, Most Forgiving. | | Hamid S. Aziz | | These it may be Allah will pardon, for Allah is Clement and Forgiving. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So for those Allah may be clement towards them, and Allah has been Ever-Clement, Ever-Forgiving. | | Muhammad Sarwar | | perhaps God will forgive them; He is All-merciful and All-forgiving. | | Muhammad Taqi Usmani | | As for such, it is likely that Allah would pardon them. Allah is Most-Pardoning, Most-Forgiving. | | Shabbir Ahmed | | There is room in Allah's Law for absolving their inabilities. Allah is indeed the Absolver of imperfections, Forgiver. | | Syed Vickar Ahamed | | For these (weak and oppressed), Allah may forgive: And Allah is Often-Pardoning (‘Afuw), Often Forgiving (Ghafoor). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | For those it is expected that Allah will pardon them, and Allah is ever Pardoning and Forgiving. | | Farook Malik | | Allah may pardon them. Allah is the Pardoning, Forgiving. | | | Dr. Munir Munshey | | Perhaps, Allah will grant forgiveness to those (weak) ones. Allah is oft-Pardoning, and the most Forgiving! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | They are those whom Allah shall certainly spare, and Allah is Most Pardoning, Most Forgiving. | | | Dr. Kamal Omar | | Then these: it is (most) probable that Allah pardons them and Allah is Oft-Pardoning, Oft-Forgiving. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | For these, there is hope that God will forgive, for God removes sins and forgive again and again. | | Maududi | | maybe Allah shall pardon these, for Allah is All-Pardoning, All-Forgiving. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God may forgive them as He is Forgiving and Forbearing. | | | Faridul Haque | | So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those, Allah may pardon them, He is the Pardoner, the Forgiver. | | Maulana Muhammad Ali | | So these, it may be that Allah will pardon them. And Allah is ever Pardoning, Forgiving. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So those, maybe God that He forgives/pardons on them, and God was/is often forgiving, (a) forgiver. | | Sher Ali | | As to these, maybe ALLAH will efface their sins; for ALLAH is the Effacer of sins, the Most Forgiving. | | Rashad Khalifa | | These may be pardoned by GOD. GOD is Pardoner, Forgiver. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So for such, it is likely that Allah will pardon them; and Allah is Most Pardoning, Oft Forgiving. | | Hilali & Khan | | For these there is hope that Allah will forgive them, and Allah is Ever Oft Pardoning, Oft-Forgiving. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | haply them God will yet pardon, for God is All-pardoning, All-forgiving. | | Edward Henry Palmer | | these it may be God will pardon, for God both pardons and forgives. | | George Sale | | these peradventure God will pardon, for God is ready to forgive and gracious. | | John Medows Rodwell | | These haply God will forgive: for God is Forgiving, Gracious. | | | N J Dawood (draft) | | God may pardon them: surely God pardons and forgives. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | These God may well pardon, then, for God is indeed most Lenient, Much-Forgiving. | | Share this verse on Facebook...
|