NEW! Go to 4:29 Word-For-Word (beta)  
an-Nisa` 4:29 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا لَا تَأْكُلُوا أَمْوَالَكُم بَيْنَكُم بِالْبَاطِلِ إِلَّا أَن تَكُونَ تِجَارَةً عَن تَرَاضٍ مِّنكُمْ وَلَا تَقْتُلُوا أَنفُسَكُمْ إِنَّ اللَّهَ كَانَ بِكُمْ رَحِيمًا zoom
Transliteration Ya ayyuha allatheena amanoo la ta/kuloo amwalakum baynakum bialbatili illa an takoona tijaratan AAan taradin minkum wala taqtuloo anfusakum inna Allaha kana bikum raheeman zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you! zoom
M. M. Pickthall O ye who believe! Squander not your wealth among yourselves in vanity, except it be a trade by mutual consent, and kill not one another. Lo! Allah is ever Merciful unto you. zoom
Shakir O you who believe! do not devour your property among yourselves falsely, except that it be trading by your mutual consent; and do not kill your people; surely Allah is Merciful to you. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily God hath been to you Most Merciful! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar O those who believed! Consume not your wealth between you with falsehood, but that it be a transaction of agreeing together among you. And kill not yourselves. Truly, God had been Compassionate to you. zoom
Wahiduddin Khan Believers, do not wrongfully consume each others wealth, but trade with it by mutual consent. Do not kill one another, for God is most merciful to you. zoom
T.B.Irving You who believe, do not use up your wealth idly, [squandering it] on one another, unless it is for some business based on mutual consent among you. Do not kill one another; God has been Merciful towards you! zoom
[Al-Muntakhab] O you who have conformed to Islam: Do not eat your property out of each other in irreverence, wickedness, dishonesty and impiety (usury, gambling, cheating, adulteration, treachery, monopoly, bribery, embezzlement, stealing and such vices); this leads to a gradual self- destruction, unless it be a trade or exchange of commodities for a profit consented to by both the buyer and the seller. Nor shall you kill each other or commit self-murder; Allah is ever Rahimun to you, zoom
[Progressive Muslims] O you who believe, do not consume your money between you unjustly, except through a trade which is mutually agreed by you. And do not kill yourselves; God is Merciful towards you. zoom
Abdel Haleem You who believe, do not wrongfully consume each other’s wealth but trade by mutual consent. Do not kill each other, for God is merciful to you. zoom
Abdul Majid Daryabadi O Ye who believe! devour not your substance among yourselves unlawfully, but let it be a trading among you by mutual agreement. And slay not yourselves, verily Allah is unto you ever Merciful. zoom
Ahmed Ali O believers, you should not usurp unjustly the wealth of each other, but trade by mutual consent; and do not destroy yourselves. God is merciful to you. zoom
Aisha Bewley You who have iman! do not consume one another´s property by false means, but only by means of mutually agreed trade. And do not kill yourselves. Allah is Most Merciful to you. zoom
Ali Ünal O you who believe! Do not consume one another’s wealth in wrongful ways (such as theft, extortion, bribery, usury, and gambling), except it be dealing by mutual agreement; and do not destroy yourselves (individually or collectively by following wrongful ways like extreme asceticism and idleness. Be ever mindful that) God has surely been All-Compassionate toward you (particularly as believers). zoom
Ali Quli Qara'i O you who have faith! Do not eat up your wealth among yourselves unrightfully, but it should be trade by mutual consent. And do not kill yourselves. Indeed Allah is most merciful to you. zoom
Amatul Rahman Omar O you who believe! do not consume your (- one another's) property amongst yourselves by unlawful means, rather it be a trade based on free mutual consent. And do not kill your people. Surely, Allah has been Ever Merciful to you. zoom
Hamid S. Aziz O you who believe! Squander not your property amongst yourselves vainly, but use it in trade by mutual consent. And do not destroy yourselves (or kill one another); verily, Allah is ever Merciful unto you. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not eat (up) your riches among you untruthfully, except there be commerce by your mutual consent. And do not kill yourselves (i.e. kill one another). Surely Allah has been Ever-Merciful to you. zoom
Muhammad Sarwar Believers, do not exchange your property in wrongful ways unless it is in trade by mutual agreement. Do not kill one another. God is All-merciful to you. zoom
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not devour each other‘s property by false means, unless it is trade conducted with your mutual consent. Do not kill one another. Indeed, Allah has been Very-Merciful to you. zoom
Shabbir Ahmed O You who have chosen to be graced with belief! Consume not one another's wealth wrongfully, not even in mutually agreed trade. Be just in your trade and cause not people to suffer losses. Do not destroy one another, and thus do not destroy your "Self". Allah is Merciful to you so you must be merciful to others." ("Illa" here means 'not even' and not 'except'). (2:188), (26:181). zoom
Syed Vickar Ahamed O you who believe! Do not eat up your property among yourselves in (worthless) deception: But let there be among you exchange and trade by mutual good-will: And do not kill (or destroy) from yourselves: Surely, to you Allah has been Most Merciful (Raheem)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful. zoom
Farook Malik O believers! Do not consume one another’s wealth through unlawful means; instead, do business with mutual consent; do not kill yourselves by adopting unlawful means. Indeed Allah is Merciful to you. zoom
Dr. Munir Munshey Oh you who believe! Do not devour each other´s wealth unfairly _ (through force or fraud). Rather, enter into (a legitimate) trade (and deal fairly) with mutual consent and agreement. Do not kill (destroy) each other. Indeed Allah is full of mercy for you! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad O Believers! Do not devour one another´s wealth unlawfully among yourselves unless it is a trade by your mutual agreement and do not kill yourselves. Surely, Allah is Kind to you. zoom
Dr. Kamal Omar O you people who have Believed! Do not eat up your wealth amongst yourself in an unjust manner except that it is through a mutual agreement amongst you. And do not kill or murder your own persons. Surely, Allah is, towards you, continuously Merciful. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) O you who believe, do not consume your property among yourselves with vanity, but let there be among you traffic and trade by mutual good will, nor kill yourselves, for indeed God has been to you Mercifully Redeeming.  zoom
Maududi Believers! Do not devour one another´s possessions wrongfully; rather than that, let there be trading by mutual consent. You shall not kill yourselves. Surely Allah is ever Compassionate to you. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian O you who chosen to believe, do not spend your resources in an extravagant manner to impress each other; use it instead for promoting businesses by mutual good-will. [While talking about extravagances and going to the extreme measures,] do not kill each other: How Merciful is God to you [who takes time to explain all these things]. zoom
Faridul Haque O People who Believe! Do not unjustly devour the property of each other, except through trade by mutual agreement; and do not kill one another; indeed Allah is Most Merciful upon you. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Believers, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, except there be trading by your mutual agreement. And do not kill yourselves. Allah is the Most Merciful to you. zoom
Maulana Muhammad Ali O you who believe, devour not your property among yourselves by illegal methods except that it be trading by your mutual consent. And kill not your people. Surely Allah is ever Merciful to you. zoom
Muhammad Ahmed - Samira You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful. zoom
Sher Ali O ye who believe ! devour not your property among yourselves by unlawful means, except that you earn by trade with mutual consent. And kill not your people. Surely, ALLAH is Merciful towards you. zoom
Rashad Khalifa O you who believe, do not consume each others' properties illicitly - only mutually acceptable transactions are permitted. You shall not kill yourselves. GOD is Merciful towards you. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) O People who Believe! Do not unjustly devour the property of each other, except through trade by mutual agreement; and do not kill one another; indeed Allah is Most Merciful upon you. zoom
Hilali & Khan O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry O believers, consume not your goods between you in vanity, except there be trading, by your agreeing together. And kill not one another. Surely God is compassionate to you. zoom
Edward Henry Palmer O ye who believe! devour not your property amongst yourselves vainly, unless it be a merchandise by mutual consent. And do not kill yourselves; verily, God is compassionate unto you. zoom
George Sale O true believers, consume not your wealth among your selves in vanity; unless there be merchandizing among you by mutual consent: neither slay your selves; for God is merciful towards you: zoom
John Medows Rodwell O believers! devour not each other's substance in mutual frivolities; unless there be a trafficking among you by your own consent: and commit not suicide: - of a truth God is merciful to you. zoom
N J Dawood (draft) Believers, do not consume your wealth among yourselves in vanity, but rather trade with it by mutual consent. Do not kill yourselves. God is merciful to you, zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Believers, do not devour each other’s wealth illegally, unless it be through trade which you conduct by mutual consent. Do not kill yourselves, for God is merciful to you. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=4&verse=29
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...