O YOU who have attained to faith! Do not devour one another's possessions wrongfully - not even by way of trade based on mutual agreement - and do not destroy one another: for, behold, God is indeed a dispenser of grace unto you!
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily Allah hath been to you Most Merciful!
O ye who believe! Eat not up your property among yourselves in vanities: But let there be amongst you Traffic and trade by mutual good-will: Nor kill (or destroy) yourselves: for verily God hath been to you Most Merciful!
O those who believed! Consume not your wealth between you with falsehood, but that it be a transaction of agreeing together among you. And kill not yourselves. Truly, God had been Compassionate to you.
You who believe, do not use up your wealth idly, [squandering it] on one another, unless it is for some business based on mutual consent among you. Do not kill one another; God has been Merciful towards you!
O you who have conformed to Islam: Do not eat your property out of each other in irreverence, wickedness, dishonesty and impiety (usury, gambling, cheating, adulteration, treachery, monopoly, bribery, embezzlement, stealing and such vices); this leads to a gradual self- destruction, unless it be a trade or exchange of commodities for a profit consented to by both the buyer and the seller. Nor shall you kill each other or commit self-murder; Allah is ever Rahimun to you,
O you who believe! Do not consume one another’s wealth in wrongful ways (such as theft, extortion, bribery, usury, and gambling), except it be dealing by mutual agreement; and do not destroy yourselves (individually or collectively by following wrongful ways like extreme asceticism and idleness. Be ever mindful that) God has surely been All-Compassionate toward you (particularly as believers).
O you who believe! Squander not your property amongst yourselves vainly, but use it in trade by mutual consent. And do not destroy yourselves (or kill one another); verily, Allah is ever Merciful unto you.
O you who have believed, do not eat (up) your riches among you untruthfully, except there be commerce by your mutual consent. And do not kill yourselves (i.e. kill one another). Surely Allah has been Ever-Merciful to you.
O You who have chosen to be graced with belief! Consume not one another's wealth wrongfully, not even in mutually agreed trade. Be just in your trade and cause not people to suffer losses. Do not destroy one another, and thus do not destroy your "Self". Allah is Merciful to you so you must be merciful to others." ("Illa" here means 'not even' and not 'except'). (2:188), (26:181).
O you who believe! Do not eat up your property among yourselves in (worthless) deception: But let there be among you exchange and trade by mutual good-will: And do not kill (or destroy) from yourselves: Surely, to you Allah has been Most Merciful (Raheem)!
O you who have believed, do not consume one another's wealth unjustly but only [in lawful] business by mutual consent. And do not kill yourselves [or one another]. Indeed, Allah is to you ever Merciful.
O believers! Do not consume one another’s wealth through unlawful means; instead, do business with mutual consent; do not kill yourselves by adopting unlawful means. Indeed Allah is Merciful to you.
Dr. Munir Munshey
Oh you who believe! Do not devour each other´s wealth unfairly _ (through force or fraud). Rather, enter into (a legitimate) trade (and deal fairly) with mutual consent and agreement. Do not kill (destroy) each other. Indeed Allah is full of mercy for you!
O believers! Do not devour one another’s wealth unlawfully amongst yourselves unless it is a trade by your mutual agreement and do not kill yourselves. Surely, Allah is Kind to you.
Dr. Kamal Omar
O you people who have Believed! Do not eat up your wealth amongst yourself in an unjust manner except that it is through a mutual agreement amongst you. And do not kill or murder your own persons. Surely, Allah is, towards you, continuously Merciful.
O you who believe, do not consume your property among yourselves with vanity, but let there be among you traffic and trade by mutual good will, nor kill yourselves, for indeed God has been to you Mercifully Redeeming.
O you who chosen to believe, do not spend your resources in an extravagant manner to impress each other; use it instead for promoting businesses by mutual good-will. [While talking about extravagances and going to the extreme measures,] do not kill each other: How Merciful is God to you [who takes time to explain all these things].
O People who Believe! Do not unjustly devour the property of each other, except through trade by mutual agreement; and do not kill one another; indeed Allah is Most Merciful upon you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Believers, do not consume your wealth among yourselves in falsehood, except there be trading by your mutual agreement. And do not kill yourselves. Allah is the Most Merciful to you.
O you who believe, devour not your property among yourselves by illegal methods except that it be trading by your mutual consent. And kill not your people. Surely Allah is ever Merciful to you.
Muhammad Ahmed - Samira
You, you those who believed, do not eat/annihilate/consume your properties/possessions between you with the falsehood except that (it) be commercial trade/buying and selling on acceptance/approval from you, and do not kill your selves, that God was/is with you merciful.
O you who believe! do not consume your (- one another's) property amongst yourselves by unlawful means, rather it be a trade based on free mutual consent. And do not kill your people. Surely, Allah has been Ever Merciful to you.
O you who believe! Eat not up your property among yourselves unjustly except it be a trade amongst you, by mutual consent. And do not kill yourselves (nor kill one another). Surely, Allah is Most Merciful to you.
Believers, do not devour each otherâ€™s wealth illegally, unless it be through trade which you conduct by mutual consent. Do not kill yourselves, for God is merciful to you.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
O' you who have Faith! do not devour each other's property among yourselves in vanity, except that it be a trade by your mutual consent, and do not kill your (own) selves (one another) ; verily Allah is Merciful to you.