NEW! Go to 37:68 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:68 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ zoom
Transliteration Thumma inna marjiAAahum la-ila aljaheemi zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal – zoom
M. M. Pickthall And afterward, lo! their return is surely unto hell. zoom
Shakir Then most surely their return shall be to hell. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then shall their return be to the (Blazing) Fire. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then shall their return be to the (Blazing) Fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, truly, their return is to hellfire. zoom
Wahiduddin Khan then surely they shall return to Hell. zoom
T.B.Irving Then their return must be to Hades. zoom
[Al-Muntakhab] Having drunk the cup of misery they are cast back into the abysm of Hell. zoom
[Progressive Muslims] Then they will be returned to Hell. zoom
Abdel Haleem then return to the blazing Fire. zoom
Abdul Majid Daryabadi And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire. zoom
Ahmed Ali Then to Hell they will surely be returned. zoom
Aisha Bewley Then their destination will be the Blazing Fire. zoom
Ali Ünal And afterwards, they are bound to return to the Blazing Flame again. zoom
Ali Quli Qara'i Then indeed their retreat will be toward hell. zoom
Amatul Rahman Omar Then most surely they shall finally go to Hell. zoom
Hamid S. Aziz Then most surely their return shall be to hell. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire. zoom
Muhammad Sarwar They can only return to hell. zoom
Muhammad Taqi Usmani Then, their final return is to the Fire. zoom
Shabbir Ahmed And once again, verily, the blazing Fire is their destination. zoom
Syed Vickar Ahamed Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then indeed, their return will be to the Hellfire. zoom
Farook Malik Then to hellfire they shall be returned. zoom
Dr. Munir Munshey After (such a meal) they will come right back to the blazing fire of hell. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Then (after eating) surely they will return to Hell (again). zoom
Dr. Kamal Omar Thereafter, surely their returning-place is indeed towards the blazing Fire . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Then their return will be to the fire.  zoom
Maududi Then their return will be to the same blazing Hell. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Once the eating “break” is over, they will be herded back to the Hell. zoom
Faridul Haque Then surely their return is towards hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah then their return is to Hell. zoom
Maulana Muhammad Ali They indeed found their fathers astray, zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then that their return (is) to (E) the Hell . zoom
Sher Ali Then, surely, their return shall be Hell. zoom
Rashad Khalifa Then they will return to Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then surely their return is towards hell. zoom
Hilali & Khan Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry then their return is unto Hell. zoom
Edward Henry Palmer then, verily, their return shall be to hell. zoom
George Sale Afterwards shall they return into hell. zoom
John Medows Rodwell Then shall they return to hell. zoom
N J Dawood (draft) Then to Hell shall they return. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Then again, their ultimate goal is hell. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=68
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...