Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And once again: Verily, the blazing fire is their ultimate goal – | |
M. M. Pickthall | | And afterward, lo! their return is surely unto hell. | |
Shakir | | Then most surely their return shall be to hell. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Then shall their return be to the (Blazing) Fire. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Again, truly, their return is to hellfire. | |
Wahiduddin Khan | | then surely they shall return to Hell. | |
| T.B.Irving | | Then their return must be to Hades. | |
[Al-Muntakhab] | | Having drunk the cup of misery they are cast back into the abysm of Hell. | |
[Progressive Muslims] | | Then they will be returned to Hell. | |
Abdel Haleem | | then return to the blazing Fire. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And thereafter verily their return is Unto the Flaming Fire. | |
Ahmed Ali | | Then to Hell they will surely be returned. | |
Aisha Bewley | | Then their destination will be the Blazing Fire. | |
Ali Ünal | | And afterwards, they are bound to return to the Blazing Flame again. | |
Ali Quli Qara'i | | Then indeed their retreat will be toward hell. | |
Amatul Rahman Omar | | Then most surely they shall finally go to Hell. | |
Hamid S. Aziz | | Then most surely their return shall be to hell. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Thereafter surely their return indeed is to Hell-Fire. | |
Muhammad Sarwar | | They can only return to hell. | |
Muhammad Taqi Usmani | | Then, their final return is to the Fire. | |
Shabbir Ahmed | | And once again, verily, the blazing Fire is their destination. | |
Syed Vickar Ahamed | | Then, thereafter, verily their return will be to the burning Fire of Hell. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Then indeed, their return will be to the Hellfire. | |
Farook Malik | | Then to hellfire they shall be returned. | |
| Dr. Munir Munshey | | After (such a meal) they will come right back to the blazing fire of hell. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Then (after eating) surely they will return to Hell (again). | |
| Dr. Kamal Omar | | Thereafter, surely their returning-place is indeed towards the blazing Fire . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Then their return will be to the fire. | |
Maududi | | Then their return will be to the same blazing Hell. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Once the eating “break” is over, they will be herded back to the Hell. | |
| Faridul Haque | | Then surely their return is towards hell. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | then their return is to Hell. | |
Maulana Muhammad Ali | | They indeed found their fathers astray, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Then that their return (is) to (E) the Hell . | |
Sher Ali | | Then, surely, their return shall be Hell. | |
Rashad Khalifa | | Then they will return to Hell. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then surely their return is towards hell. | |
Hilali & Khan | | Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell. | |