Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Behold, We have adorned the skies nearest to the earth with the beauty of stars, | |
M. M. Pickthall | | Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets; | |
Shakir | | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | We have indeed decked the lower heaven with beauty (in) the stars,- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, We made to appear pleasing the present heaven with the adornment of the stars | |
Wahiduddin Khan | | We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets; | |
| T.B.Irving | | We have beautified the worldly sky with the splendor of stars | |
[Al-Muntakhab] | | We have embellished the vault of the lowermost heaven with the brilliancy and splendour of the inlaid stars, | |
[Progressive Muslims] | | We have adorned this universe with the decoration of planets. | |
Abdel Haleem | | We have adorned the lowest heaven with stars, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily We! We have adorned the nearest heaven with an adornment: the stars. | |
Ahmed Ali | | He decked the nearest heavens with ornaments of stars, | |
Aisha Bewley | | We have adorned the lowest heaven with the beauty of the planets | |
Ali Ünal | | We have indeed adorned the lowest heaven (the heaven of the world) with an ornament – the stars; | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed We have adorned the lowest heaven with the finery of the stars, | |
Amatul Rahman Omar | | Verily, We have beautified and embellished the nearer space (- the heaven visible to you) with an excellent embellishment, the stars and planets. | |
Hamid S. Aziz | | Surely We have adorned the nearest heaven with an adornment, the stars, | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely We have adorned the lowest heaven with an adornment, the planets, | |
Muhammad Sarwar | | We have decked the lower heavens with stars | |
Muhammad Taqi Usmani | | Verily, We have decorated the nearest sky with an adornment, the stars, | |
Shabbir Ahmed | | Behold, We have beautified the lowest heaven nearest to the earth with ornaments, the stars and planets. | |
Syed Vickar Ahamed | | Verily, We have truly stored the lower heaven with beauty (of) the stars— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We have adorned the nearest heaven with an adornment of stars | |
Farook Malik | | We have indeed decked the worldly heaven with beautiful stars | |
| Dr. Munir Munshey | | Indeed, We brightened the heaven (the sky) of this world with beautiful stars! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely We have decorated the world´s heaven (the first heavenly sphere) with the adornment of stars and planets, | |
| Dr. Kamal Omar | | Verily We, We have adorned the near heaven with the beauty of the planets , | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | We have indeed decked the lower heaven with beauty in the stars, | |
Maududi | | We have adorned the lower heaven with the adornment of the stars | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | I (God) have adorned the innermost universe [the one being discovered by astronomy] with exotic planets. | |
| Faridul Haque | | We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | We have adorned the lower heaven with the adornment of the planets, | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely We have adorned the lower heaven with an adornment, the stars, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | That We decorated/beautified the sky/space (of) the present world with the stars'/planets' decoration/beauty . | |
Sher Ali | | WE have adorned the lowest heaven with an adornment - the planets; | |
Rashad Khalifa | | We have adorned the lowest heaven with adorning planets. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | We have indeed adorned the lowest heaven with stars as ornaments. | |
Hilali & Khan | | Verily! We have adorned the near heaven with the stars (for beauty). | |