NEW! Go to 37:27 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ zoom
Transliteration Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad but [since it will be too late,] they will turn upon one another, demanding of each other [to relieve them of the burden of their past sins]. zoom
M. M. Pickthall And some of them draw near unto others, mutually questioning. zoom
Shakir And some of them shall advance towards others, questioning each other. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And they will turn to one another, and question one another. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And they will turn to one another, and question one another. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And some of them came forward to some others, demanding of one another. zoom
Wahiduddin Khan They will turn upon one another, and question one another. zoom
T.B.Irving Some of them will step forth to question one another. zoom
[Al-Muntakhab] They will convey their thoughts reciprocally in talk, holding discourse of the why and the wherefore and of the how and when of life and past events relative to their actions, their responses, their reactions and their fate. zoom
[Progressive Muslims] And some of them came to each other, questioning. zoom
Abdel Haleem and they will turn on one another accusingly. zoom
Abdul Majid Daryabadi And they will advance toward each other mutually questioning. zoom
Ahmed Ali And some of them will confront the others, zoom
Aisha Bewley They will confront each other, questioning one another. zoom
Ali Ünal And they turn to one another, exchanging words (of blame) with one another. zoom
Ali Quli Qara'i Some of them will turn to others, questioning each other. zoom
Amatul Rahman Omar Some of them will turn to the others, questioning to one another (reproachingly). zoom
Hamid S. Aziz And some of them shall advance towards others, questioning each other. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And some of them come forward to others, (Literally: some (others) asking one another (questions). zoom
Muhammad Sarwar They will turn to each other saying, zoom
Muhammad Taqi Usmani And some of them (the followers of their chiefs) will turn to others (the chiefs), asking questions from one another. zoom
Shabbir Ahmed And they will turn to one another asking, demanding. zoom
Syed Vickar Ahamed And they will turn to one another, and question one another. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And they will approach one another blaming each other. zoom
Farook Malik Some of them will step forward to question one another. zoom
Dr. Munir Munshey Right then, they will confront and accuse each other. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And turning to one another, they will mutually question. zoom
Dr. Kamal Omar And some of them came closer to some others — they question one another . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And they will turn to one another, and question one another.  zoom
Maududi They will then turn towards each other (and start wrangling). zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian That will be an opportunity for mutual blaming. zoom
Faridul Haque And some of them inclined towards others, mutually questioning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and approach each other with questions, zoom
Maulana Muhammad Ali And some of them will turn to others mutually questioning -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira And some of them approached/came on (to) some, they ask/question each other. zoom
Sher Ali And some of them will address others, questioning one another. zoom
Rashad Khalifa They will come to each other, questioning and blaming one another. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And some of them inclined towards others, mutually questioning. zoom
Hilali & Khan And they will turn to one another and question one another. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and advance one upon another, asking each other questions. zoom
Edward Henry Palmer and some shall draw near to others, to question each other, zoom
George Sale And they shall draw nigh unto one another, and shall dispute among themselves. zoom
John Medows Rodwell And shall address one another with mutual reproaches. zoom
N J Dawood (draft) They will reproach each other, zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb They will turn upon one another accusingly. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=27
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...