Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and restraining [from evil] by a call to restraint, | |
M. M. Pickthall | | And those who drive away (the wicked) with reproof | |
Shakir | | Then those who drive away with reproof, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And so are strong in repelling (evil), | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And so are strong in repelling (evil), | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | then, ones who scare in a scaring | |
Wahiduddin Khan | | and those who drive away [the wicked] with reproof | |
| T.B.Irving | | rebuking with restraint | |
[Al-Muntakhab] | | And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer. | |
[Progressive Muslims] | | By the drivers of clouds. | |
Abdel Haleem | | who rebuke reproachfully | |
Abdul Majid Daryabadi | | By the angels driving away. | |
Ahmed Ali | | And those who restrain by reprimanding, | |
Aisha Bewley | | and by the warners crying warning, | |
Ali Ünal | | (Some) driving away with reproof, | |
Ali Quli Qara'i | | by the ones who drive vigorously, | |
Amatul Rahman Omar | | And those who drive away (the forces of evil) vigorously, | |
Hamid S. Aziz | | Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength), | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts) | |
Muhammad Sarwar | | by those who drive away the devil (to protect Our revelation), | |
Muhammad Taqi Usmani | | then by those who prevent firmly, | |
Shabbir Ahmed | | And those officers of the state who help maintain law and order. | |
Syed Vickar Ahamed | | And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And those who drive [the clouds] | |
Farook Malik | | and by those who cast out demons, | |
| Dr. Munir Munshey | | They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils, | |
| Dr. Kamal Omar | | then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer) , | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And so are strong in repelling harm, | |
Maududi | | by those who reprove severely, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And by the angles who are in charge of driving the clouds | |
| Faridul Haque | | And by oath of those who herd with a stern warning. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | and the drivers driving, | |
Maulana Muhammad Ali | | And those who restrain holding in restraint, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting . | |
Sher Ali | | And those who repel evil vigorously, | |
Rashad Khalifa | | The blamers of those to be blamed. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And by oath of those who herd with a stern warning. | |
Hilali & Khan | | By those (angels) who drive the clouds in a good way. | |