NEW! Go to 37:2 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَالزَّاجِرَاتِ زَجْرًا zoom
Transliteration Faalzzajirati zajran zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and restraining [from evil] by a call to restraint, zoom
M. M. Pickthall And those who drive away (the wicked) with reproof zoom
Shakir Then those who drive away with reproof, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And so are strong in repelling (evil), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And so are strong in repelling (evil), zoom
Dr. Laleh Bakhtiar then, ones who scare in a scaring zoom
Wahiduddin Khan and those who drive away [the wicked] with reproof zoom
T.B.Irving rebuking with restraint zoom
[Al-Muntakhab] And by those who take a firm stand against evil and bring it into reproach to be a reproach to the wrongdoer. zoom
[Progressive Muslims] By the drivers of clouds. zoom
Abdel Haleem who rebuke reproachfully zoom
Abdul Majid Daryabadi By the angels driving away. zoom
Ahmed Ali And those who restrain by reprimanding, zoom
Aisha Bewley and by the warners crying warning, zoom
Ali Ünal (Some) driving away with reproof, zoom
Ali Quli Qara'i by the ones who drive vigorously, zoom
Amatul Rahman Omar And those who drive away (the forces of evil) vigorously, zoom
Hamid S. Aziz Then those who drive away (evil or the wicked) with reproof (or strength), zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Then by the scarers scaring, (This is sometimes meat that the Angles perform such acts) zoom
Muhammad Sarwar by those who drive away the devil (to protect Our revelation), zoom
Muhammad Taqi Usmani then by those who prevent firmly, zoom
Shabbir Ahmed And those officers of the state who help maintain law and order. zoom
Syed Vickar Ahamed And by those who raise the clouds in a holy way, (to keep away the fears from the mind of humans,) zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And those who drive [the clouds] zoom
Farook Malik and by those who cast out demons, zoom
Dr. Munir Munshey They restrain (and rebuke the unbelievers) constantly, zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And by those who drive away the clouds or by those parties who severely reprimand evils, zoom
Dr. Kamal Omar then the personalities who transmit the strict warning — transmitting strict warnings (in Takbeer) , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And so are strong in repelling harm,  zoom
Maududi by those who reprove severely, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And by the angles who are in charge of driving the clouds zoom
Faridul Haque And by oath of those who herd with a stern warning. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah and the drivers driving, zoom
Maulana Muhammad Ali And those who restrain holding in restraint, zoom
Muhammad Ahmed - Samira So the preventing/deterring , preventing/deterring/ousting . zoom
Sher Ali And those who repel evil vigorously, zoom
Rashad Khalifa The blamers of those to be blamed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And by oath of those who herd with a stern warning. zoom
Hilali & Khan By those (angels) who drive the clouds in a good way. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and the scarers scaring zoom
Edward Henry Palmer and the drivers driving, zoom
George Sale and by those who drive forward and dispel the clouds; zoom
John Medows Rodwell And by those who repel demons, zoom
N J Dawood (draft) by those who cast out demons, zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb who rebuke reproachfully zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=2
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...