Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and see them [for what they are]; and in time they [too] will come to see [what they do not see now]. | |
M. M. Pickthall | | And watch, for they will (soon) see. | |
Shakir | | And (then) see them, so they too shall see. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and perceive them and soon they will perceive. | |
Wahiduddin Khan | | Watch them: they will soon see. | |
| T.B.Irving | | watch them, for they too will be made to watch. | |
[Al-Muntakhab] | | But keep a vigilant eye upon them for they will be firm and vigilant, anxious to see what falls to your lot and what can happen to them in this life. | |
[Progressive Muslims] | | And observe them; for they will see. | |
Abdel Haleem | | Watch them: they will soon see. | |
Abdul Majid Daryabadi | | And see them thou; they themselves shall presently see. | |
Ahmed Ali | | And wait; they will come to know soon. | |
Aisha Bewley | | And watch them, for they will soon see! | |
Ali Ünal | | And watch them and see (to what end their denial will lead them), as they also will see it. | |
Ali Quli Qara'i | | and watch them; soon they will see [the truth of the matter]. | |
Amatul Rahman Omar | | And watch (what happens to) them, and they (too) will soon see (their own doom). | |
Hamid S. Aziz | | And watch, for they will soon come to see. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And behold them; then they will eventually behold. | |
Muhammad Sarwar | | and watch them. They, too, will watch. | |
Muhammad Taqi Usmani | | But, watch them. They shall soon see (the reality). | |
Shabbir Ahmed | | And see them for what they do, and soon they will see what they now don't. | |
Syed Vickar Ahamed | | And watch them (how they will do), and they shall soon see (how you do)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And see [what will befall] them, for they are going to see. | |
Farook Malik | | you will see their downfall as they shall see your victory. | |
| Dr. Munir Munshey | | Just watch them. Soon they will see the torment themselves. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And keep watching them (constantly). So they will soon come to know (their end). | |
| Dr. Kamal Omar | | but keep a watch over them; then soon they will (also) see . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And watch them, and they soon will see. | |
Maududi | | and see, and soon they too shall see. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | And look forward to [their punishment] as they are looking forward to also. | |
| Faridul Haque | | And watch them, for they will soon see. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | See them and soon they shall see. | |
Maulana Muhammad Ali | | Would they hasten on Our chastisement? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And make them see/understand, so they will/shall see/look/understand. | |
Sher Ali | | And watch them, for they will soon see their own end. | |
Rashad Khalifa | | Watch them; they too will watch. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And watch them, for they will soon see. | |
Hilali & Khan | | And watch them and they shall see (the punishment)! | |