Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition! | |
M. M. Pickthall | | Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), | |
Shakir | | Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Glory to God! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Glory be to God from what they allege, | |
Wahiduddin Khan | | God is far above what they attribute to Him | |
| T.B.Irving | | Glory be to God over whatever they describe | |
[Al-Muntakhab] | | Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him. | |
[Progressive Muslims] | | God be glorified from what they describe. | |
Abdel Haleem | | God is far above what they attribute to Him- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him. | |
Ahmed Ali | | God is too glorious for what they ascribe to Him | |
Aisha Bewley | | Glory be to Allah above what they describe | |
Ali Ünal | | All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him. | |
Ali Quli Qara'i | | Clear is Allah of whatever they allege [about Him], | |
Amatul Rahman Omar | | Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him). | |
Hamid S. Aziz | | Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him); | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | All Extolment be to Allah above what they describe. | |
Muhammad Sarwar | | God is too glorious to be described as they describe Him | |
Muhammad Taqi Usmani | | __Pure is Allah from what they describe__ | |
Shabbir Ahmed | | Glorified is Allah from what they attribute to Him. | |
Syed Vickar Ahamed | | Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Exalted is Allah above what they describe, | |
Farook Malik | | Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Him | |
| Dr. Munir Munshey | | Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Holy is Allah, Transcendent of what they utter. | |
| Dr. Kamal Omar | | Glorified be Allah from what they attribute (unto Him) , | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him. | |
Maududi | | (They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him, | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Glory to God Who is far above their descriptions. | |
| Faridul Haque | | Purity is to Allah from the matters they fabricate. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Exaltations to Allah above what they describe, | |
Maulana Muhammad Ali | | Glory be to Allah from what they describe! -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | God's praise/glory from/about what they describe/categorize. | |
Sher Ali | | Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM ! | |
Rashad Khalifa | | GOD be glorified; far above their claims. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Purity is to Allah from the matters they fabricate. | |
Hilali & Khan | | Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! | |