NEW! Go to 37:159 Word-For-Word (beta)  
as-Saffat 37:159 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ zoom
Transliteration Subhana Allahi AAamma yasifoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad limitless is God in His glory, above anything that men may devise by way of definition! zoom
M. M. Pickthall Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), zoom
Shakir Glory be to Allah (for freedom) from what they describe; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Glory to God! (He is free) from the things they ascribe (to Him)! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Glory be to God from what they allege, zoom
Wahiduddin Khan God is far above what they attribute to Him zoom
T.B.Irving Glory be to God over whatever they describe zoom
[Al-Muntakhab] Glory be to Him and extolled are His glorious attributes. He is infinitely far above what they ascribe to Him. zoom
[Progressive Muslims] God be glorified from what they describe. zoom
Abdel Haleem God is far above what they attribute to Him- zoom
Abdul Majid Daryabadi Hallowed be Allah from that which they ascribe to Him. zoom
Ahmed Ali God is too glorious for what they ascribe to Him zoom
Aisha Bewley Glory be to Allah above what they describe — zoom
Ali Ünal All-Glorified is He, absolutely exalted above such as they attribute to Him. zoom
Ali Quli Qara'i Clear is Allah of whatever they allege [about Him], zoom
Amatul Rahman Omar Holy is Allah, far beyond the things they attribute (to Him). zoom
Hamid S. Aziz Glory be to Allah from all that they attribute (unto Him); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali All Extolment be to Allah above what they describe. zoom
Muhammad Sarwar God is too glorious to be described as they describe Him zoom
Muhammad Taqi Usmani __Pure is Allah from what they describe__ zoom
Shabbir Ahmed Glorified is Allah from what they attribute to Him. zoom
Syed Vickar Ahamed Glorified be Allah! (He is) Free from the things that they relate (to Him)! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Exalted is Allah above what they describe, zoom
Farook Malik Glory be to Allah! He is free from what they ascribe to Him zoom
Dr. Munir Munshey Allah is Exalted _ infinitely more Sublime than what they describe! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Holy is Allah, Transcendent of what they utter. zoom
Dr. Kamal Omar Glorified be Allah from what they attribute (unto Him) , zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Glory be to God, He is free from the things they ascribe to Him.  zoom
Maududi (They say): "Exalted be Allah above what they attribute to Him, zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Glory to God Who is far above their descriptions. zoom
Faridul Haque Purity is to Allah from the matters they fabricate. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Exaltations to Allah above what they describe, zoom
Maulana Muhammad Ali Glory be to Allah from what they describe! -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira God's praise/glory from/about what they describe/categorize. zoom
Sher Ali Holy is ALLAH and free from what they attribute to HIM ! zoom
Rashad Khalifa GOD be glorified; far above their claims. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Purity is to Allah from the matters they fabricate. zoom
Hilali & Khan Glorified is Allah! (He is Free) from what they attribute unto Him! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Glory be to God above that they describe, zoom
Edward Henry Palmer celebrated be God's praises from what they attribute!- zoom
George Sale -- far be that from God, which they affirm of him! -- zoom
John Medows Rodwell Far be the glory of God from what they impute to him. zoom
N J Dawood (draft) Exalted be God above their imputations! zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Limitless is God in His glory, above all what people attribute to Him. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=37&verse=159
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...