Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | thou hast already fulfilled [the purpose of] that dream- vision!” Thus, verily, do We reward the doers of good: | |
M. M. Pickthall | | Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good. | |
Shakir | | You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, thou hadst established the dream as true. Thus, We give recompense to the ones who are doers of good. | |
Wahiduddin Khan | | you have fulfilled the dream. It is thus indeed that We reward those who do good | |
| T.B.Irving | | you have already confirmed the dream!" Thus We reward those who act kindly. | |
[Al-Muntakhab] | | "Allah's command and your inspired vision have been thus accorded". For thus do We requite those who faithfully and sincerely give up themselves to Allah's command -the redemption by an offerings- | |
[Progressive Muslims] | | "You have believed the vision." It was such that We rewarded the righteous. | |
Abdel Haleem | | you have fulfilled the dream.’ This is how We reward those who do good- | |
Abdul Majid Daryabadi | | Of a surety thou hast fulfilled the vision. Verily We! thus We recompense the well-doers. | |
Ahmed Ali | | You have fulfilled your dream." Thus do We reward the good. | |
Aisha Bewley | | you have discharged your vision.´ That is how We recompense good-doers. | |
Ali Ünal | | "You have already fulfilled the dream (which tested your loyal obedience to the command; so you no longer have to offer your son in sacrifice.) Thus do We reward those devoted to doing good as if seeing God." | |
Ali Quli Qara'i | | You have indeed fulfilled the vision! Thus indeed do We reward the virtuous! | |
Amatul Rahman Omar | | `You have already fulfilled the vision.' That is how We reward those who perform excellent deeds. | |
Hamid S. Aziz | | You have indeed fulfiled the vision; surely thus do We reward the doers of good: | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | you have already sincerely (believed) in the vision; surely thus We recompense the fair-doers. | |
Muhammad Sarwar | | you have fulfilled what you were commanded to do in your dream." Thus do We reward the righteous ones. | |
Muhammad Taqi Usmani | | you did make the dream come true. This is how We reward those who are good in their deeds. | |
Shabbir Ahmed | | You have already affirmed the vision. We - This is so - We must reward the doers of good. | |
Syed Vickar Ahamed | | "You have already fulfilled your vision!"— Verily, thus We do reward those who do good. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | You have fulfilled the vision." Indeed, We thus reward the doers of good. | |
Farook Malik | | You have fulfilled your vision." Thus do We reward the righteous. | |
| Dr. Munir Munshey | | "You have made this dream come true! We reward the righteous ones in this manner." | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (How wonderfully) have you made your dream really true!´ Surely We pay back the spiritually excellent the same way. (So you are blessed with the prominence of Our closest friend.) | |
| Dr. Kamal Omar | | Indeed, you have fulfilled the vision (dream)!” Verily, thus We do reward the Muhsinun . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “You have already fulfilled the vision.” Indeed We reward those who do right. | |
Maududi | | you have indeed fulfilled your dream. Thus do We reward the good-doers." | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “O Abraham, you fulfilled what you saw in your dream [he saw that he is sacrificing not that he has sacrificed]. Thus I reward the righteous [by not letting them being hurt in their trials.] | |
| Faridul Haque | | “You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | you have confirmed your vision. ' As such We recompense the gooddoers. | |
Maulana Muhammad Ali | | Thou has indeed fulfilled the vision. Thus do We reward the doers of good. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You had confirmed the dream, We (E), like that We reimburse the good doers. | |
Sher Ali | | `Thou hast, indeed, fulfilled the dream.' Thus, indeed, do WE reward those who do good. | |
Rashad Khalifa | | "You have believed the dream." We thus reward the righteous. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “You have indeed made the dream come true”; and this is how We reward the virtuous. | |
Hilali & Khan | | You have fulfilled the dream (vision)!" Verily! Thus do We reward the Muhsinoon (good-doers - see V.2:112). | |