NEW! Go to 36:62 Word-For-Word (beta)  
Ya Sin 36:62 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ zoom
Transliteration Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? zoom
M. M. Pickthall Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? zoom
Shakir And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable? zoom
Wahiduddin Khan Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand? zoom
T.B.Irving He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out? zoom
[Al-Muntakhab] "Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!" zoom
[Progressive Muslims] "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding" zoom
Abdel Haleem He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason? zoom
Abdul Majid Daryabadi And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not? zoom
Ahmed Ali But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand? zoom
Aisha Bewley He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect? zoom
Ali Ünal "Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed? zoom
Ali Quli Qara'i Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason? zoom
Amatul Rahman Omar `Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)? zoom
Hamid S. Aziz "And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand? zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider? zoom
Muhammad Sarwar Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding? zoom
Muhammad Taqi Usmani He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense? zoom
Shabbir Ahmed Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense? zoom
Syed Vickar Ahamed "And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand? zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? zoom
Farook Malik Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense? zoom
Dr. Munir Munshey He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad And surely he led great many of you astray, so had you not any wisdom? zoom
Dr. Kamal Omar And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect? zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) “But he lead astray a great multitude of you. Did you not then use reason?  zoom
Maududi Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense? zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled? zoom
Faridul Haque “And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? zoom
Maulana Muhammad Ali And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand? zoom
Muhammad Ahmed - Samira And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ? zoom
Sher Ali `And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand? zoom
Rashad Khalifa He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?” zoom
Hilali & Khan And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He led astray many a throng of you; did you not understand? zoom
Edward Henry Palmer But he led astray a numerous race of you; what! had ye then no sense? zoom
George Sale But now hath he seduced a great multitude of you: Did ye not therefore understand? zoom
John Medows Rodwell But now hath he led a vast host of you astray. Did ye not then comprehend? zoom
N J Dawood (draft) Yet he has led a multitude of you astray. Had you no sense? zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb He had already led astray a great many of you. Could you not, then, use your reason? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=36&verse=62
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...