Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And [as for Satan -] he had already led astray a great many of you: could you not, then, use your reason? | |
M. M. Pickthall | | Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense? | |
Shakir | | And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And, certainly, He caused to go astray many an array of you. Be you not, then, reasonable? | |
Wahiduddin Khan | | Yet he led astray a great multitude of you. Why did you not then understand? | |
| T.B.Irving | | He has led a numerous mob of you astray. Haven´t you been reasoning things out? | |
[Al-Muntakhab] | | "Indeed AL-Shaytan had succeeded in misleading you in great numbers. Did you have no sense to realize and confess yourselves mistaken!" | |
[Progressive Muslims] | | "He has misled mountain loads of you. Did you not possess any understanding" | |
Abdel Haleem | | He has led great numbers of you astray. Did you not use your reason? | |
Abdul Majid Daryabadi | | And yet assuredly he hath led astray of you a great multitude. Wherefore reflect ye not? | |
Ahmed Ali | | But he beguiled a great many of you. Why did you not then understand? | |
Aisha Bewley | | He has led huge numbers of you into error. Why did you not use your intellect? | |
Ali Ünal | | "Yet he has assuredly caused great multitudes of you to go astray. Should you not reason and take heed? | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly he has led astray many of your generations. Did you not use to apply reason? | |
Amatul Rahman Omar | | `Yet he (- satan) has certainly led astray a number of people from among you. Why do you not even then make use of your understanding (so as to rectify your error)? | |
Hamid S. Aziz | | "And he certainly led astray a multitude of people from among you. What! Could you not then understand? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed he has led into error many a crowd of you. Did you not then consider? | |
Muhammad Sarwar | | Satan misled a great multitude of you. Did you not have any understanding? | |
Muhammad Taqi Usmani | | He had misguided lot many people from among you. So, did you not have sense? | |
Shabbir Ahmed | | Yet he led astray a great many of you. Did you not, then, have any sense? | |
Syed Vickar Ahamed | | "And he (Satan) did take (you) a large number of you, (away towards evil). Then, did you not understand? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And he had already led astray from among you much of creation, so did you not use reason? | |
Farook Malik | | Yet, in spite of this, he (Satan) has led a great number of you astray. Didn't you have common sense? | |
| Dr. Munir Munshey | | He (Shaitan) has indeed, taken a severe toll, and has led astray a great many of you! So, do you not ever think! | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And surely he led great many of you astray, so had you not any wisdom? | |
| Dr. Kamal Omar | | And surely, indeed he (i.e., Satan) did lead astray numerous groups from amongst you. Would you then not use (your) intellect? | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “But he lead astray a great multitude of you. Did you not then use reason? | |
Maududi | | Still, he misguided a whole throng of you. Did you have no sense? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Did you not have common sense to see what a great number of you he had already misled? | |
| Faridul Haque | | “And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet he has led many a host of you astray, did you not understand? | |
Maulana Muhammad Ali | | And certainly he led astray numerous people from among you. Could you not then understand? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And he (the devil) had (E) misguided many nations/creations from you, were you not being understanding/comprehending ? | |
Sher Ali | | `And he did lead astray a great multitude of you. Why did you not then understand? | |
Rashad Khalifa | | He has misled multitudes of you. Did you not possess any understanding? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And he has indeed led a large number of you astray; so did you not have sense?” | |
Hilali & Khan | | And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand? | |