Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O YOU who have attained to faith! Be not like those [children of Israel] who gave offence to Moses, and [remember that] God showed him to be innocent of whatever they alleged [against him or demanded of him]: for of great honour was he in the sight of God. | |
M. M. Pickthall | | O ye who believe! Be not as those who slandered Moses, but Allah proved his innocence of that which they alleged, and he was well esteemed in Allah's sight. | |
Shakir | | O you who believe! be not like those who spoke evil things of Musa, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but Allah cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in Allah's sight. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O ye who believe! Be ye not like those who vexed and insulted Moses, but God cleared him of the (calumnies) they had uttered: and he was honourable in God's sight. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O those who believed! Be not like those who maligned Moses. God declared him innocent of what they said. And he had been well-esteemed with God. | |
Wahiduddin Khan | | Believers, do not behave like those who slandered Moses. God cleared him of their allegations. He was honourable in the sight of God. | |
| T.B.Irving | | You who believe, do not be like those who abused Moses. cleared him of what they said. He became outstanding with God. | |
[Al-Muntakhab] | | O you who have conformed to Allah's system of faith and worship: Do not act like those who wronged Mussa but Allah proclaimed his innocence and he has always been held precious in Allah's esteem. | |
[Progressive Muslims] | | O you who believe, do not be like those who harmed Moses, but then God cleared him of all they said, and he was honourable before God. | |
Abdel Haleem | | Believers, do not be like those who insulted Moses- God cleared him of their allegations and he was highly honoured in God’s eyes. | |
Abdul Majid Daryabadi | | O Ye who believe! be not like unto those who annoyed Musa; but Allah cleared him of that which they said, and he was in the sight of Allah illustrious. | |
Ahmed Ali | | O you who believe, do not be like those who maligned Moses, whilst God cleared him of what they alleged; and he was held in high esteem with God. | |
Aisha Bewley | | You who have iman! do not be like those who abused Musa. Allah absolved him of what they said and he was highly honoured with Allah. | |
Ali Ünal | | O you who believe! Do not be like those (among the Children of Israel) who affronted Moses, and (be mindful that) God proved him to be innocent of all that they alleged against him. He was of great honor in God’s sight. | |
Ali Quli Qara'i | | O you who have faith! Do not be like those who tormented Moses, whereat Allah absolved him of what they alleged, and he was distinguished in Allah’s sight. | |
Amatul Rahman Omar | | Believers! be not as those who maligned Moses. Indeed Allah absolved him of their allegations. And he (- Moses) is ever high- honored in the sight of Allah. | |
Hamid S. Aziz | | O you who believe! Be not like those who spoke evil things of Moses, but Allah cleared him of what they said, and he was worthy of regard with Allah. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O you who have believed, do not be as the ones who hurt Musa, (Moses) yet Allah (declared) him quit of what they said, and he has been esteemed in the Providence of Allah. | |
Muhammad Sarwar | | Believers, do not be like those who annoyed Moses. God proved him to be innocent of what they had said about him. Moses was a honorable person in the sight of God. | |
Muhammad Taqi Usmani | | O you who believe, be not like those who annoyed Musa, then Allah cleared him of what they alleged; and he was honorable in the sight of Allah. | |
Shabbir Ahmed | | O You who have chosen to be graced with belief! Never be like those who hurt Moses, and Allah caused him to be proven right. He was of great honor in Allah's Sight. | |
Syed Vickar Ahamed | | O you who believe! You do not be like those who annoyed and insulted Musa (Moses), but Allah saved him from what (insults) they said, and he (Musa) was honorable in Allah’s Sight. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O you who have believed, be not like those who abused Moses; then Allah cleared him of what they said. And he, in the sight of Allah , was distinguished. | |
Farook Malik | | O believers! Be not like those who slandered Moses, but Allah cleared him of what they said - for he was honorable in the sight of Allah. | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh you, the believers! Do not be like those who harassed Musa. Allah cleared him of what they alleged. According to Allah, he was a distinguished messenger. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Believers! Do not be like those who hurt Musa ([Moses] by means of their denigrating words). So Allah proved him clear of the blames which they levelled against him. And he (Musa [Moses]) had great honour and high standing in the sight of Allah. | |
| Dr. Kamal Omar | | O you who have Believed! Be not like those who gave hurt to Musa, but Allah absolved him of what they uttered. And (Musa) was honourable in Allah’s Sight . | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you who believe, be not like those who upset and insulted Moses, but God cleared him of what they uttered, and he was honorable in God's sight. | |
Maududi | | Believers, do not be like those who distressed Moses and then Allah declared him quit of the ill they spoke about him; and he had a high standing with Allah. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God hereby orders the believing Muslims not to treat their Prophet the way that the Jews treated Moses. God cleared Moses of their slanders; he was the honorable in the sight of God. | |
| Faridul Haque | | O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Believers, do not be like those who hurt Moses. Allah cleared him of what they said. His face is honorable with Allah. | |
Maulana Muhammad Ali | | O you who believe, be not like those who maligned Moses, but Allah cleared him what they said. And he was worthy of regard with Allah. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You, you those who believed, do not be as those who harmed mildly/harmed Moses, so God acquitted/cured him, from what they said, and he was at God noble. | |
Sher Ali | | O ye who believe ! be not like those who maligned Moses; but ALLAH cleared of what they said about him. And he had a great position in the sight of ALLAH. | |
Rashad Khalifa | | O you who believe, do not be like those who hurt Moses, then GOD absolved him of what they said. He was, in the sight of GOD, honorable. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People who Believe! Do not be like the people who troubled Moosa – so Allah freed him from the allegations they had uttered; and Moosa is honourable in the sight of Allah. | |
Hilali & Khan | | O you who believe! Be not like those who annoyed Moosa (Moses), but Allah cleared him of that which they alleged, and he was honourable before Allah. | |