Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | هُوَ الَّذِي يُصَلِّي عَلَيْكُمْ وَمَلَائِكَتُهُ لِيُخْرِجَكُم مِّنَ الظُّلُمَاتِ إِلَى النُّورِ وَكَانَ بِالْمُؤْمِنِينَ رَحِيمًا | | Transliteration | | Huwa allathee yusallee AAalaykum wamala-ikatuhu liyukhrijakum mina alththulumati ila alnnoori wakana bialmu/mineena raheeman | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | He it is who bestows His blessings upon you, with His angels [echoing Him], so that He might take you out of the depths of darkness into the light. And, indeed, a dispenser of grace is He unto the believers. | | M. M. Pickthall | | He it is Who blesseth you, and His angels (bless you), that He may bring you forth from darkness unto light; and He is ever Merciful to the believers. | | Shakir | | He it is Who sends His blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He it is Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of Darkness into Light: and He is Full of Mercy to the Believers. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He it is Who gives blessings to you and His angels that He bring you out of the shadows into the light. And He had been Compassionate to ones who believe. | | Wahiduddin Khan | | It is He who sends blessings to you, as do His angels, so that He may bring you out of the darkness into the light. He is most merciful to the believers. | | | T.B.Irving | | He is the One Who accepts prayers from you, as do His angels, to lead you out of darkness into Light. He is Merciful with believers. | | [Al-Muntakhab] | | It is He Who extends to you His mercy as do His angels so that He guides you out of darkness and superstition of later times and out of want of spiritual and intellectual sight into illumination and enlightenment. He has always been Rahimun to those in whose hearts reigns piety. | | [Progressive Muslims] | | He is the One who reaches out to you, along with His Angels, to lead you out of darkness into the light. And He is ever Merciful towards the believers. | | Abdel Haleem | | it is He who blesses you, as do His angels, in order to lead you out of the depths of darkness into the light. He is ever merciful towards the believers- | | Abdul Majid Daryabadi | | He it is Who sendeth His benedictions to you and His angels also that he may bring you forth from darknessess into light; and unto the believers He is ever Merciful. | | Ahmed Ali | | It is He who sends His blessings on you, as (do) His angels, that He may lead you out of darkness into light, for He is benevolent to the believers. | | Aisha Bewley | | It is He Who calls down blessing on you, as do His angels, to bring you out of the darkness into the light. He is Most Merciful to the muminun. | | Ali Ünal | | He it is Who (in return for your remembrance of Him) bestows His special blessings upon you, with His angels (praying and asking His forgiveness for you), that He may lead you out of (all kinds of intellectual, spiritual, social, economic, and political) darkness into light (and keep them firm therein). He is All-Compassionate toward the believers. | | Ali Quli Qara'i | | It is He who blesses you, and so do His angels, that He may bring you out from darkness into light, and He is most merciful to the faithful. | | Amatul Rahman Omar | | It is He Who sends (His) blessings on you (and) His angels (pray for you) with the result that He brings you out of (all kinds) of utter darkness and leads you to light. And He is Ever Merciful to the believers. | | Hamid S. Aziz | | He it is Who sends His blessings on you, and so do His angels, that He may bring you forth out of utter darkness into the light; and He is Merciful to the believers. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He is (The One) Who (responds) to your prayers, and His Angels (respond) (By Allah's command) to bring you out of the darkness (es) into the light; and He has been Ever-Merciful to the believers. | | Muhammad Sarwar | | It is He who forgives you and His angels pray for you so that He will take you out of darkness into light. God is All-merciful to the believers. | | Muhammad Taqi Usmani | | He is such that He and His angels send blessings to you, so that He brings you out from all sorts of darkness into Light; and He is Very-Merciful to the believers. | | Shabbir Ahmed | | He it is Who bestows His blessings upon you, and supports you, and His angels, that He may bring you forth from darkness into the Light. And Merciful is He, indeed, to those who attain belief. (2:155-157), (9:103) (14:1), (14:15), (33:56). | | Syed Vickar Ahamed | | It is He Who sends blessings upon you like His angels do, so that He may take you out from depths of darkness into Light: And verily, He is Full of Mercy (Raheem) for the believers. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | It is He who confers blessing upon you, and His angels [ask Him to do so] that He may bring you out from darknesses into the light. And ever is He, to the believers, Merciful. | | Farook Malik | | It is He Who sends His blessings on you (believers) and so do His angels, that He may bring you out of darkness into light, for He is Merciful to the believers. | | | Dr. Munir Munshey | | It is He Who bestows His blessings upon you. His angels pray for you, that He may bring you out of darkness into light. He is very Kind and Benevolent towards the believers. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | He is the One Who sends peace and blessings on you and His angels as well, so that He may take you out of the layers of darkness into the light. And He is Ever-Merciful to the believers. | | | Dr. Kamal Omar | | He it is Who Yusallee alaikum and His angels too, so that He may bring you out from darknesses unto light. And He is continuously Merciful to the Believers . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He is the One Who sends blessings on you, as do His angels, that He may bring you out from the depths of darkness into light, and He is full of mercy to the believers. | | Maududi | | It is He Who lavishes His blessings on you and His angels invoke blessings on you that He may lead you out of darkness into light. He is Most Compassionate to the believers. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God is the One who showers you with His blessings. The Lord’s angels pray for you so that God may perfect His blessing upon you by bringing you out of darkness into light. God is very kind to the believers. | | | Faridul Haque | | It is He Who sends blessings upon you *, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | It is He who has mercy on you, and His angels to bring you out from the darkness into light. He is the Most Merciful to the believers. | | Maulana Muhammad Ali | | He it is Who sends blessings on you, and (so do) His angels, that He may bring you forth out of darkness into light. And He is ever Merciful to the believers. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He is who blesses and compliments on ( for) you and His angels to bring you out (E) from the darknesses to the light, and He was/is with the believing merciful. | | Sher Ali | | HE it is Who sends down HIS blessing on you, and HIS angels pray for you, that HE may bring you forth from all kinds of darkness into light. And HE is Merciful to the believers. | | Rashad Khalifa | | He is the One who helps you, together with His angels, to lead you out of darkness into the light. He is Most Merciful towards the believers. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | It is He Who sends blessings upon you*, and so do His angels, so that He may bring you out from darkness into light; and He is Most Merciful upon the Muslims. (* Upon the companions of the Holy Prophet). | | Hilali & Khan | | He it is Who sends Salat (His blessings) on you, and His angels too (ask Allah to bless and forgive you), that He may bring you out from darkness (of disbelief and polytheism) into light (of Belief and Islamic Monotheism). And He is Ever Most Merciful to the believers. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | It is He who blesses you, and His angels, to bring you forth from the shadows into the light. He is All-compassionate to the believers. | | Edward Henry Palmer | | He it is who prays for you and His angels too, to bring you forth out of the darkness into the light, for He is merciful to the believers. | | George Sale | | It is He who is gracious unto you, and his angels intercede for you, that He may lead you forth from darkness into light; and He is merciful towards the true believers. | | John Medows Rodwell | | He blesseth you, and His angels intercede for you, that He may bring you forth out of darkness into light: and Merciful is He to the Believers. | | | N J Dawood (draft) | | He and His angels bless you, so that He may lead you from darkness to the light. He is ever merciful to true believers. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | It is He who bestows His blessings upon you, with His angels, so that He might take you out of the depths of darkness into the light. He is truly merciful to the believers. | | Share this verse on Facebook...
|