Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | يَا نِسَاءَ النَّبِيِّ لَسْتُنَّ كَأَحَدٍ مِّنَ النِّسَاءِ إِنِ اتَّقَيْتُنَّ فَلَا تَخْضَعْنَ بِالْقَوْلِ فَيَطْمَعَ الَّذِي فِي قَلْبِهِ مَرَضٌ وَقُلْنَ قَوْلًا مَّعْرُوفًا | | Transliteration | | Ya nisaa alnnabiyyi lastunna kaahadin mina alnnisa-i ini ittaqaytunna fala takhdaAAna bialqawli fayatmaAAa allathee fee qalbihi maradun waqulna qawlan maAAroofan | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O wives of the Prophet! You are not like any of the [other] women, provided that you remain [truly] conscious of God. Hence, be not over-soft in your speech, lest any whose heart is diseased should be moved to desire [you]: but, withal, speak in a kindly way. | | M. M. Pickthall | | O ye wives of the Prophet! Ye are not like any other women. If ye keep your duty (to Allah), then be not soft of speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you), but utter customary speech. | | Shakir | | O wives of the Prophet! you are not like any other of the women; If you will be on your guard, then be not soft in (your) speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a good word. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (Allah), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | O Consorts of the Prophet! Ye are not like any of the (other) women: if ye do fear (God), be not too complacent of speech, lest one in whose heart is a disease should be moved with desire: but speak ye a speech (that is) just. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | O wives of the Prophet! There is not among the wives any like you. If you (f) were Godfearing, then, be not soft in your saying so that he become desirous he in whose heart is a sickness, but say (f) a saying of one who is honorable. | | Wahiduddin Khan | | Wives of the Prophet, you are not like any other women. If you fear God, do not be too soft-spoken in case the ill-intentioned should feel tempted. Speak in an appropriate manner. | | | T.B.Irving | | 0 wives of the Prophet, you are not like any other women! If you do your duty, then do not act too deferential while talking [to others] lest someone whose heart contains malice may thereby be encouraged. Employ suitable speech. | | [Al-Muntakhab] | | O you the wives of the Prophet: You must realize that you are not like any of the other women in privileges, dignity, state and all other aspects. If indeed you do entertain the profound reverence dutiful to Allah then you must not be disposed in your discourse, to accommodate yourselves to the rest nor care to please so that you guard yourselves from being supposed by the one whose heart reflects the morbidity inherent in his innermost being. Show discernment in the guidance of your discourse* and let it reflect equity and justice. | | [Progressive Muslims] | | O wives of the prophet, you are not like any other women. If you are righteous, then do not speak too softly, lest those with disease in their hearts will move with desire; you shall speak in an honourable manner. | | Abdel Haleem | | Wives of the Prophet, you are not like any other woman. If you are truly mindful of God, do not speak too softly in case the sick at heart should lust after you, but speak in an appropriate manner; | | Abdul Majid Daryabadi | | wives of the prophet! ye are not like any others of women, if ye are God-fearing. So be not soft in speech, lest one in whose heart is disease should be moved with desire, bun speak a reputable speech. | | Ahmed Ali | | O wives of the Prophet, you are not like other women. If you are mindful of God, do not be too obliging in your speech, lest some one sick of heart should covet your person; so say only customary things. | | Aisha Bewley | | Wives of the Prophet! you are not like other women provided you have taqwa. Do not be too soft-spoken in your speech lest someone with sickness in his heart becomes desirous. Speak correct and courteous words. | | Ali Ünal | | O wives of the Prophet! You are not like any of the other women, provided that you keep from disobedience to God in reverence for Him and piety (and therefore act with awareness of your special status). So (even more than other believing women) do not be complaisant in your speech (when addressing men), lest he in whose heart is a disease should be moved to desire, but speak in an honorable way. | | Ali Quli Qara'i | | O wives of the Prophet! You are not like any other women: if you are wary [of Allah], then do not be complaisant in your speech, lest he in whose heart is a sickness should aspire, and speak honourable words. | | Amatul Rahman Omar | | O wives of the Prophet! you are like no other women, if you would guard against evil, so be not soft in speech lest he who carries a disease in his heart should feel tempted, and you should speak decent words in a dignified tone. | | Hamid S. Aziz | | O wives of the Prophet! You are not like any other women; If you will be on your guard, then be not soft in your speech, lest he in whose heart is a disease yearn for you; and utter goodly (just, polite) speech. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | O wives of the Prophet, you are not as any other women. In case you act piously, then do not be too subdued of speech, so that he in whose heart is sickness may long for (too much expectation of you); and speak beneficent words. | | Muhammad Sarwar | | Wives of the Prophet, you are not like other women. If you have fear of God, do not be tender in your speech lest people whose hearts are sick may lust after you. | | Muhammad Taqi Usmani | | O wives of the prophet, you are not like any other women, if you observe taqwa (righteousness). So, do not be too soft in your speech, lest someone having disease in his heart should develop fancies (about you); and do speak with appropriate words. | | Shabbir Ahmed | | O Wives of the Prophet! You are not like other women. If you live upright, then, be not over-soft in speech, lest he in whose heart is a disease aspire (to you). But speak in customary kindness. | | Syed Vickar Ahamed | | O Wives of the Prophet! You are not like any (other) women: If you fear (Allah), do not be soft in (your) speech (about what is said while you teach Islam), in case a person in whose heart is a sickness should be moved with desire: But you speak honorably (in what is to be said). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | O wives of the Prophet, you are not like anyone among women. If you fear Allah , then do not be soft in speech [to men], lest he in whose heart is disease should covet, but speak with appropriate speech. | | Farook Malik | | O wives of the Prophet! You are not like the other women: if you fear Allah, then you should not be complaisant while talking to the men who are not closely related to you, lest the one in whose heart is a disease may thereby be encouraged, and speak using suitable good words. | | | Dr. Munir Munshey | | Oh wives of the prophet! You are not like other women. If you fear Allah, do not speak in a soft and pleasant voice, lest someone harboring evil desires in his heart entertains evil thoughts. Be straightforward and say the right thing! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O Wives of the Messenger! You are not the like of any of the womenfolk. If you want to remain pious and Godfearing, then be not soft in your speech (while talking to men as and when required) lest someone whose heart is diseased (with hypocrisy) should feel inclined with desire. And (always) say words which are pure of any taint of doubt and flexibility. | | | Dr. Kamal Omar | | O Nisa-An-Nabi (women of the Prophet)! You are not just like one of the (ordinary) women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest one gets excited with desire — one in whose heart is a disease; and you should utter statement in an honourable and guarded style ; | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O wives of the Prophet, you are not like any of the other women. If you are conscious, do not speak intuitively, lest one in whose heart is sickness should be moved with expectations, but speak as you should. | | Maududi | | Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear Allah, do not be too complaisant in your speech lest those with diseased hearts should covet you; but speak in a straight forward manner. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Wives of the Prophet, you are not like ordinary women [you are the role model and have a social responsibility]. If you are God fearing, do not speak too softly; this may cause some men, with a disease in their hearts, to entertain the wrong ideas. Instead, speak business like. Stay at home [settle down, stick firmly, live peacefully, sit with dignity and take control of the internal affair of your household]; ….. | | | Faridul Haque | | O the wives of the Prophet! You are not like any other women - if you really fear Allah, do not speak softly lest the one in whose heart is a disease have any inclination, and speak fairly. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | O wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear (Allah), do not be to complaisant in your speech, lest he in whose heart there is a sickness may desire (of his mother); but speak honorable words. | | Maulana Muhammad Ali | | O wives of the Prophet, you are not like any other women. If you would keep your duty, be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease yearn; and speak a word of goodness. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | You, the prophet's women (wives), you are not as anyone from the women, if you feared and obeyed so do not soften/submit/obey with the word/opinion and belief, so wishes/desires who in his heart/mind (is) sickness/disease, and say (F) a kind/generous word/opinion and belief . | | Sher Ali | | O wives of the Prophet ! you are not like any other women if you are righteous. So be not soft in speech, lest he, in whose heart is a disease, should feel tempted; and speak decent words. | | Rashad Khalifa | | O wives of the prophet, you are not the same as any other women, if you observe righteousness. (You have a greater responsibility.) Therefore, you shall not speak too softly, lest those with disease in their hearts may get the wrong ideas; you shall speak only righteousness. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O the wives of the Prophet! You are not like any other women – if you really fear Allah, do not speak softly lest the one in whose heart is a disease have any inclination, and speak fairly. | | Hilali & Khan | | O wives of the Prophet! You are not like any other women. If you keep your duty (to Allah), then be not soft in speech, lest he in whose heart is a disease (of hypocrisy, or evil desire for adultery, etc.) should be moved with desire, but speak in an honourable manner. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Wives of the Prophet, you are not as other women. If you are godfearing, be not abject in your speech, so that he in whose heart is sickness may be lustful; but speak honourable words. | | Edward Henry Palmer | | O ye women of the prophet! ye are not like any other women; if ye fear God then be not too complaisant in speech, or he in whose heart is sickness will lust after you; but speak a reasonable speech. | | George Sale | | O wives of the prophet, ye are not as other women: If ye fear God, be not too complaisant in speech, lest he should covet, in whose heart is a disease of incontinence; but speak the speech which is convenient. | | John Medows Rodwell | | O wives of the Prophet! ye are not as other women. If ye fear God, be not too complaisant of speech, lest the man of unhealthy heart should lust after you, but speak with discreet speech. | | | N J Dawood (draft) | | Wives of the Prophet, you are not like other women. If you fear God, do not be too complaisant in your speech, lest the lecherous–hearted should lust after you. Show discretion in what you say. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Wives of the Prophet! You are unlike any other women: if you truly fear God, do not speak too soft, lest any who is sick at heart should be moved with desire; but speak in an appropriate manner. | | Share this verse on Facebook...
|