Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَأَوْرَثَكُمْ أَرْضَهُمْ وَدِيَارَهُمْ وَأَمْوَالَهُمْ وَأَرْضًا لَّمْ تَطَئُوهَا وَكَانَ اللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرًا | | Transliteration | | Waawrathakum ardahum wadiyarahum waamwalahum waardan lam tataooha wakana Allahu AAala kulli shay-in qadeeran | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and He made you heirs to their lands, and their houses, and their goods - and [promised you] lands on which you had never yet set foot: for God has indeed the power to will anything. | | M. M. Pickthall | | And He caused you to inherit their land and their houses and their wealth, and land ye have not trodden. Allah is ever Able to do all things. | | Shakir | | And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And Allah has power over all things. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And He made you heirs of their lands, their houses, and their goods, and of a land which ye had not frequented (before). And God has power over all things. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And He gave you their region as an inheritance and their abodes and their wealth and a region you tread not. And God had been Powerful over everything! | | Wahiduddin Khan | | He made you heirs to their lands, and their houses, and their possessions and lands on which you had not set foot before. God has power over all things. | | | T.B.Irving | | He let you inherit their land, their homes and their property, plus a land you have not yet set foot on. God is Capable of everything! | | [Al-Muntakhab] | | And He made you inherit their lands, their homes and their wealth as well as a land where you never set foot. And Allah has always been Qadirun (Omnipotent) enough to accomplish all things as He will and whenever He will. | | [Progressive Muslims] | | And He inherited you their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. God is able to do all things. | | Abdel Haleem | | He passed on to you their land, their houses, their possessions, and a land where you had not set foot: God has power over everything. | | Abdul Majid Daryabadi | | And He caused you to inherit their land and their houses and their riches, and land which ye have not yet trodden. And Allah is over everything ever potent. | | Ahmed Ali | | And He made you inherit their lands and mansions and wealth, and a country you had not traversed before, for God has power over everything. | | Aisha Bewley | | He bequeathed their land, their houses and their wealth to you, and another land you had not yet trodden on. Allah has power over all things. | | Ali Ünal | | And He made you heirs to their lands, their habitations, and their possessions, and a land (Khaybar) on which you never yet set foot. God has indeed full power over everything. | | Ali Quli Qara'i | | And He bequeathed you their land, their houses and their possessions, and a territory you had not trodden, and Allah has power over all things. | | Amatul Rahman Omar | | And He allowed you to inherit their land, their homes and their belongings. And He shall give you yet more lands (the land of Khaibar; and the land of the Persian and Roman Empires) on which you have not so far set your foot. And Allah is Possessor of prudential power over all that He will. | | Hamid S. Aziz | | And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and to a land which you have not yet trodden, and Allah has power over all things. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And He caused you to inherit their land, and their residences and their riches, and a land you have not trodden; and Allah has been Ever-Determiner over everything. | | Muhammad Sarwar | | God made you inherit their land, houses, property, and a land on which you had never walked. God has power over all things. | | Muhammad Taqi Usmani | | and He let you inherit their land and their homes and their wealth, and a land you have not trodden (so far) . And Allah is Powerful to do any thing. | | Shabbir Ahmed | | And He made you inherit their lands, their houses, and their wealth and land you have not trodden. Allah has Supreme Control over all things, and all events take place according to His Laws. (24:55). | | Syed Vickar Ahamed | | And He made you take over their lands, and their houses, and their riches (belongings), and of a land that you had not even visited. And Allah is Able (Khadir) to do all things. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And He caused you to inherit their land and their homes and their properties and a land which you have not trodden. And ever is Allah , over all things, competent. | | Farook Malik | | Thus He made you heirs of their lands, their houses and their goods, and also the land (Khayber) on which you had never set your foot before. Truly, Allah has power over all things. | | | Dr. Munir Munshey | | Allah had you inhabit their lands, their houses and their riches, and the land that you had never trespassed or trampled. Allah is capable of accomplishing everything! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And He made you the owners of the land, the houses and the wealth and properties of these (war enemies) and the (captured) territory where you had not even stepped in (before). And Allah has Absolute Power over everything. | | | Dr. Kamal Omar | | And He caused you to inherit their land, and their buildings, and their wealth and riches, and (also that portion of) the land you had not set your foot. And Allah is All-Capable over every thing . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And He made you heirs of their lands, their houses, their goods, and of a land which you had not visited before, and God has power over all things. | | Maududi | | Allah made you inherit their land, their dwellings, and their goods, and a piece of land on which you had not yet trodden. Verily Allah has power over all things. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God made you inherit their land, their homes, their money and the lands that you had never even stepped on. God has the power and can make anything to happen. | | | Faridul Haque | | And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He made you inheritors of their land, their houses, and their possessions, and another land on which you had never set foot before. Truly, Allah is Powerful over everything. | | Maulana Muhammad Ali | | And He made you heirs to their land and their dwellings and their property, and (to) a land which you have not yet trodden. And Allah is ever Possessor of power over all things. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And He made you inherit their land and their homes/countries , and their properties/possessions , and a land you did not step on/set foot on, and God was/is on every thing capable/able. | | Sher Ali | | And HE made you inherit their land and their houses and their wealth, and also a land on which you have not yet set foot. And ALLAH has power over all things. | | Rashad Khalifa | | He made you inherit their land, their homes, their money, and lands you had never stepped on. GOD is in full control of all things. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And He bequeathed you their lands and their houses and their wealth, and land that you have not yet set foot upon; and Allah is Able to do all things. | | Hilali & Khan | | And He caused you to inherit their lands, and their houses, and their riches, and a land which you had not trodden (before). And Allah is Able to do all things. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And He bequeathed upon you their lands, their habitations, and their possessions, and a land you never trod. God is powerful over everything. | | Edward Henry Palmer | | and He gave you their land, and their dwellings, and their property for an inheritance, and a land ye had not trodden, for God is ever mighty over all. | | George Sale | | and God hath caused you to inherit their land, and their houses, and their wealth, and a land on which ye have not trodden; for God is almighty. | | John Medows Rodwell | | And He gave you their land, and their dwellings, and their wealth, for an heritage - even a land on which ye had never set foot: for the might of God is equal to all things. | | | N J Dawood (draft) | | He made you masters of their land, their houses, and their goods, and of yet another land on which you had never set foot before. Truly, God has power over all things. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | And He passed on to you their land, their houses and their goods, as well as a land on which you had never yet set foot. God has power over all things. | | Share this verse on Facebook...
|