Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | In this state shall they abide; [and] neither will their suffering be lightened, nor will they be granted respite. | |
M. M. Pickthall | | They will abide therein. Their doom will not be lightened, neither will they be reprieved; | |
Shakir | | Abiding in it; their chastisement shall not be lightened nor shall they be respited. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | In that will they dwell; nor will their penalty be lightened, nor respite be (their lot);- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | ones who will dwell with it forever. Neither will the punishment be lightened from them, nor will they be given respite. | |
Wahiduddin Khan | | In this state they shall abide forever; their punishment shall not be lightened nor shall they be granted respite. | |
| T.B.Irving | | to live with for ever; punishment will not be lightened for them nor will they be granted any respite | |
[Al-Muntakhab] | | This curse shall beset them to Eternity. Nor shall their torture in Hell be abated nor shall their punishment be put in respite. | |
[Progressive Muslims] | | Eternally they will abide in it, the retribution will not be lightened for them, nor will they be reprieved. | |
Abdel Haleem | | and so they will remain, with no relief or respite for their suffering. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Abiders therein, their torment shall not be lightened nor shall they be respited. | |
Ahmed Ali | | They shall live under it, and none of their agony decrease nor be respite for them. | |
Aisha Bewley | | They will be under it for ever. Their punishment will not be lightened. They will be granted no reprieve. | |
Ali Ünal | | Therein will they abide. Neither will their punishment be lightened, nor will they be granted any respite. | |
Ali Quli Qara'i | | They will remain in it [forever], and their punishment shall not be lightened, nor will they be granted any respite, | |
Hamid S. Aziz | | They shall dwell therein - the torment shall not be lightened from them, nor shall they have respite; | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Eternally (abiding) therein. The torment will not be lightened for them, and they will not be respited. | |
Muhammad Sarwar | | with which they will live forever. Their torment will not be relieved and no attention will be paid to them. | |
Muhammad Taqi Usmani | | They will remain under it forever. Neither will the punishment be lightened for them, nor will they be given respite, | |
Shabbir Ahmed | | They have chosen for themselves this deprivation in which they will abide without relief. | |
Syed Vickar Ahamed | | In that they will dwell; Their penalty will not be lightened, relief will not be their (share)— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Abiding eternally therein. The punishment will not be lightened for them, nor will they be reprieved. | |
Farook Malik | | They shall remain under it forever; neither will their punishment be lightened nor will they be given respite. | |
| Dr. Munir Munshey | | They shall live in that state forever. Never will their suffering ease, nor shall they ever have a (moment of) a respite! | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | They shall remain (imprisoned) under this curse forever. And neither will this torment be lessened, nor will they be given respite, | |
| Dr. Kamal Omar | | They will abide in that (state). The punishment shall not be lightened on them and they shall not be given respite, | |
| Talal A. Itani (new translation) | | Remaining in it eternally, without their punishment being eased from them, and without being reprieved. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | In that will they dwell, nor will their penalty be lightened, nor will respite be their destiny. | |
Maududi | | Thus shall they abide. Neither shall their chastisement be granted nor shall they be granted any respite. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | They will stay in the Hell forever. Their punishment will not be reduced and God will not look at them. | |
| Faridul Haque | | Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | there they shall live for ever. Their punishment shall not be lightened, nor shall they be given respite. | |
Maulana Muhammad Ali | | Abiding therein. Their chastisement shall not be lightened, nor shall they be respited -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | Immortally/eternally in it, the torture is not reduced/lightened on/from them, and nor they be given time/delayed . | |
Sher Ali | | They shall abide thereunder. Their punishment shall not be lightened nor shall they be reprieved. | |
Rashad Khalifa | | Eternally they abide therein; the retribution is never commuted for them, nor will they be reprieved. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Remaining in it forever; their punishment will not be lightened, nor will they get any respite. | |
Amatul Rahman Omar | | They shall abide there for long, their punishment shall not be reduced, nor shall they be reprieved; | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | They will abide therein (Hell). Neither will their torment be lightened, nor will it be delayed or postponed (for a while). | |