Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O followers of earlier revelation! Why do you cloak the truth with falsehood and conceal the truth of which you are [so well] aware? | |
M. M. Pickthall | | O People of the Scripture! Why confound ye truth with falsehood and knowingly conceal the truth? | |
Shakir | | O followers of the Book! Why do you confound the truth with the falsehood and hide the truth while you know? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Ye People of the Book! Why do ye clothe Truth with falsehood, and conceal the Truth, while ye have knowledge? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | O People of the Book! Why confuse you The Truth with falsehood, and keep back The Truth while you know? | |
Wahiduddin Khan | | People of the Book! Why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth? | |
| T.B.Irving | | People of the Book, why do you dress Truth up with falsehood and knowingly conceal the Truth? | |
[Al-Muntakhab] | | O you Ahl al-Kitab, why do you always confuse the truth with falsehood and mix it up in the minds of the people and intentionally conceal the truth when you admit it into your minds! | |
[Progressive Muslims] | | "O people of the Scripture, why do you dress the truth with falsehood and conceal the truth while you know" | |
Abdel Haleem | | People of the Book, why do you mix truth with falsehood? Why do you hide the truth when you recognize it? | |
Abdul Majid Daryabadi | | O people of the Book! wherefore confound ye the truth with falsehood, and hide the truths While ye know? | |
Ahmed Ali | | O people of the Book, why do you mix the false with the true, and hide the truth knowingly? | |
Aisha Bewley | | People of the Book! why do you mix truth with falsehood and knowingly conceal the truth? | |
Ali Ünal | | O People of the Book! Why do you confound the truth (by mixing it) with falsehood and conceal the truth knowingly? | |
Ali Quli Qara'i | | O People of the Book! Why do you mix the truth with falsehood, and conceal the truth while you know [it]? | |
Hamid S. Aziz | | O people of the Book! Why do you clothe the truth with falsehood and knowingly hide the truth? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | O population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and Christians) why do you confound the Truth with the untruth and keep back the Truth, and you know (that)? | |
Muhammad Sarwar | | Why do you mix truth with falsehood and knowingly hide the truth?" | |
Muhammad Taqi Usmani | | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth when you know (the reality)? | |
Shabbir Ahmed | | O People of the Book! Why do you cloak the Truth with falsehood, and conceal the Truth that you are so well aware of? | |
Syed Vickar Ahamed | | You People of the Book! Why do you cover truth with falsehood, and hide the Truth, when you have knowledge? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | O People of the Scripture, why do you confuse the truth with falsehood and conceal the truth while you know [it]? | |
Farook Malik | | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood and knowingly conceal the truth? | |
| Dr. Munir Munshey | | Oh people of the book! Why do you drape the truth with falsehood? (Why do) you knowingly conceal the truth? | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and why do you hide the truth whereas you know? | |
| Dr. Kamal Omar | | O people of Al-Kitab! Why do you cover Al-Haqq with unauthentic (and unreal) and you conceal Al-Haqq while you are: you know (the difference). | |
| Talal A. Itani (new translation) | | O People of the Book! Why do you confound the truth with falsehood, and knowingly conceal the truth? | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | O you people of the Book, why do you clothe truth with falsehood, and conceal the truth while you have knowledge? | |
Maududi | | People of the Book! Why do you confound Truth with falsehood, and why do you conceal the Truth knowingly? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | O you the followers of the Scripture, why do you falsify the truth and hide the truth that you are aware of it? | |
| Faridul Haque | | O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know? | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | People of the Book! Why do you confound truth with falsehood, and knowingly hide the truth? | |
Maulana Muhammad Ali | | O People of the Book, why do you confound the truth with falsehood, and hide the truth while you know? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | You The Book's people, why do you confuse/mix/cover/dress the correct/truth with the falsehood and you hide/conceal the correct/truth and you are knowing? | |
Sher Ali | | O People of the Book ! Why do you confound truth with falsehood and hide the truth knowingly? | |
Rashad Khalifa | | O followers of the scripture, why do you confound the truth with falsehood, and conceal the truth, knowingly? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | O People given the Book(s)! Why do you mix the truth with falsehood and conceal the truth, whereas you know? | |
Amatul Rahman Omar | | O people of the Scripture! Why do you confound the truth with falsehood and conceal the truth and that (too) deliberately? | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | O people of the Scripture (Jews and Christians): "Why do you mix truth with falsehood and conceal the truth while you know?" | |