Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | فَمَنْ حَاجَّكَ فِيهِ مِن بَعْدِ مَا جَاءَكَ مِنَ الْعِلْمِ فَقُلْ تَعَالَوْا نَدْعُ أَبْنَاءَنَا وَأَبْنَاءَكُمْ وَنِسَاءَنَا وَنِسَاءَكُمْ وَأَنفُسَنَا وَأَنفُسَكُمْ ثُمَّ نَبْتَهِلْ فَنَجْعَل لَّعْنَتَ اللَّهِ عَلَى الْكَاذِبِينَ | | Transliteration | | Faman hajjaka feehi min baAAdi ma jaaka mina alAAilmi faqul taAAalaw nadAAu abnaana waabnaakum wanisaana wanisaakum waanfusana waanfusakum thumma nabtahil fanajAAal laAAnata Allahi AAala alkathibeena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And if anyone should argue with thee about this [truth] after all the knowledge that has come unto thee, say: "Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray [together] humbly and ardently, and let us invoke God's curse upon those [of us] who are telling a lie." | | M. M. Pickthall | | And whoso disputeth with thee concerning him, after the knowledge which hath come unto thee, say (unto him): Come! We will summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then we will pray humbly (to our Lord) and (solemnly) invoke the curse of Allah upon those who lie. | | Shakir | | But whoever disputes with you in this matter after what has come to you of knowledge, then say: Come let us call our sons and your sons and our women and your women and our near people and your near people, then let us be earnest in prayer, and pray for the curse of Allah on the liars. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | If any one disputes in this matter with thee, now after (full) knowledge Hath come to thee, say: "Come! let us gather together,- our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of God on those who lie!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Then, to whoever argued with thee about it after what drew near thee of the knowledge, say: Approach now! Let us call to our children and your children and our women and your women and ourselves and yourselves. Again we will humbly supplicate, and we lay the curse of God on the ones who lie. | | Wahiduddin Khan | | And if anyone should argue with you about this [truth] after the knowledge you have received, say to them, Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; and then let us pray earnestly and invoke the curse of God upon the liars. | | | T.B.Irving | | Tell anyone who argues with you concerning it, once knowledge has come to you; "Come, let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves together; then let us plead, and place God´s curse upon the liars." | | [Al-Muntakhab] | | Should any one contend with you about ‘Isa with opposing arguments, the fact shall destroy the fiction. Now that you know the facts, say to them "Come, let us summon our sons and your sons, our women and your women and ourselves and yourselves and pray Allah and beseech Him to accurse those who intentionally assert falsehood". | | [Progressive Muslims] | | Whoever debates with you in this after the knowledge has come to you, then Say: "Let us call our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then, let us call out, and we shall make God's curse upon the liars." | | Abdel Haleem | | If anyone disputes this with you now that you have been given this knowledge, say, ‘Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and let us pray earnestly and invoke God’s rejection on those of us who are lying. | | Abdul Majid Daryabadi | | Wherefore those who contend with thee therein after that which hath come unto thee of the knowledge - say thou: come! let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, then let us humbly pray, and invoke the curse of Allah upon the liars. | | Ahmed Ali | | Tell those who dispute this with you even after the knowledge that has reached you: "Come, let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, and pray and solicit God to condemn those who lie." | | Aisha Bewley | | If anyone argues with you about him after the knowledge that has come to you, say, ´Come then! Let us summon our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves. Then let us make earnest supplication and call down the curse of Allah upon the liars.´ | | Ali Ünal | | After the (true) knowledge has come to you, whoever still disputes with you about him (Jesus), say (in challenging them): "Come, then! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, our selves and your selves, and then let us pray and invoke God’s curse upon those who lie." | | Ali Quli Qara'i | | Should anyone argue with you concerning him, after the knowledge that has come to you, say, ‘Come! Let us call our sons and your sons, our women and your women, our souls and your souls, then let us pray earnestly and call down Allah’s curse upon the liars.’ | | Amatul Rahman Omar | | Now whoso disputes with you in this matter (of Jesus) after there has come to you true knowledge, then say (to him), `Come let us summon our sons and your sons, our women and your women, and our people and your people, then let us pray fervently one against the other and invoke the disapproval of Allah upon the liars.' | | Hamid S. Aziz | | And whoever disputes with you after what has come to you of knowledge, say, "Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will earnestly pray and invoke Allah´s curse on those who | | Muhammad Mahmoud Ghali | | So, whoever argues with you concerning him, (Or: it, i.e., the truth) even after (such) knowledge as has come to you, then say, "Come! We should call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves; thereafter we should imprecate, (and) so lay (Literally: make) the curse of Allah on the liars." | | Muhammad Sarwar | | If anyone disputes (your prophesy) after knowledge has come to you, say, "Let each of us bring our children, women, our people, and ourselves to one place and pray to God to condemn the liars among us." | | Muhammad Taqi Usmani | | If someone argues with you (O Prophet) over this after the knowledge that has come to you, say (to him), .Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then (let us) pray and invoke the curse of Allah upon the liars. | | Shabbir Ahmed | | If anyone disputes with you regarding Jesus; after the correct knowledge has come to you, say, "Come! We will advise our families and followers and your families and followers, and ourselves and yourselves to maintain our respective beliefs and leave one another alone. Rejection of the Divine Truth deprives people of Allah's Grace." ('Bahl' = Leave alone). | | Syed Vickar Ahamed | | If anyone disputes in this matter with you now after (full) knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather together— Our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: Then let us earnestly pray, and invoke the curse of Allah on those who lie!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Then whoever argues with you about it after [this] knowledge has come to you - say, "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then supplicate earnestly [together] and invoke the curse of Allah upon the liars [among us]." | | Farook Malik | | If anyone disputes with you concerning this matter (the birth of Jesus) after full knowledge has come to you, say: "Come! Let us gather our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves: then let us earnestly pray and invoke the curse of Allah on the liars." | | | Dr. Munir Munshey | | Definite knowledge has come to you (about Jesus). Despite that, if anyone (disputes the facts and) argues with you, say, "Come! Let us call (and assemble) our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves. Then, let us invoke (the wrath of) Allah, and pray and plead for the curse of Allah to befall the liars." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | So, if someone contends with you about ´Isa (Jesus) after knowledge has come to you, say: ´Come, let us (jointly) call our sons and your sons, our women and your women and ourselves and yourselves (at the same place). Then we supplicate fervently (i.e. most submissively) and invoke the curse of Allah upon the liars.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Then whoever disputed with you concerning him after whatever has come to you from True knowledge, then say: “Come, we call our sons and your sons, our women and your women, our selves and your selves — then we pray to invoke, then we invite the curse of Allah upon those who lie.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | If anyone disputes in this matter with you, now that knowledge has come to you say, “Come, let us gather together, our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us earnestly pray, and invoke the curse of God on those who lie.” | | Maududi | | Tell whoever disputes with you on this matter after true knowledge has come to you: ´Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves, and then let us pray together and invoke the curse of Allah on those who lie.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Now that the truth has been revealed to you, you may challenge anyone who disputes with you and say: “Let us get together and bring your children and wives with you; then let us ask sincerely our Lord to put a curse on the one who lies.” | | | Faridul Haque | | Therefore say to those who dispute with you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) concerning Eisa after the knowledge has come to you, “Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves - then pray humbly, thereby casting the curse of Allah upon the liars!” (The Christians did not accept this challenge.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Those who dispute with you concerning him after the knowledge has come to you, say: 'Come, let us gather our sons and your sons, our womenfolk and your womenfolk, ourselves and yourselves. Then let us humbly pray, so lay the curse of Allah upon the ones who lie. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Whoever then disputes with thee in this matter after the knowledge that has come to thee, say: Come! Let us call our sons and your sons and our women and your women and our people and your people, then let us be earnest in prayer, and invoke the curse of Allah on the liars. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | So who argued/quarreled with you in it from after what came to you from the knowledge, so say: "Come, we (will) call our sons, and your sons, and our women, and your women, and ourselves and yourselves, then we curse each other/pray humbly , so we make God's curse/torture on the liars ." | | Sher Ali | | Now whoso disputes with thee concerning him, after what has come to thee of Knowledge, say to him `Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and our people and your people; then let us pray fervently and invoke the curse of ALLAH on those who lie. | | Rashad Khalifa | | If anyone argues with you, despite the knowledge you have received, then say, "Let us summon our children and your children, our women and your women, ourselves and yourselves, then let us invoke GOD's curse upon the liars." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Therefore say to those who dispute with you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) concerning Eisa after the knowledge has come to you, “Come! Let us summon our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves – then pray humbly, thereby casting the curse of Allah upon the liars!” (The Christians did not accept this challenge.) | | Hilali & Khan | | Then whoever disputes with you concerning him (Iesa (Jesus)) after (all this) knowledge that has come to you, (i.e. Iesa (Jesus)) being a slave of Allah, and having no share in Divinity) say: (O Muhammad SAW) "Come, let us call our sons and your sons, our women and your women, ourselves and yourselves - then we pray and invoke (sincerely) the Curse of Allah upon those who lie." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And whoso disputes with thee concerning him, after the knowledge that has come to thee, say: 'Come now, let us call our sons and your sons, our wives and your wives, our selves and your selves, then let us humbly pray and so lay God's curse upon the ones who lie.' | | Edward Henry Palmer | | And whoso disputeth with thee after what has come to thee of knowledge, say, 'Come, let us call our sons and your sons, and our women and your women, and ourselves and yourselves: then we will imprecate and put God's curse on those who lie.' | | George Sale | | And whoever shall dispute with thee concerning him, after the knowledge which hath been given thee, say unto them, come, let us call together our sons, and your sons, and our wives, and your wives, and our selves, and your selves; then let us make imprecations, and lay the curse of God on those who lie. | | John Medows Rodwell | | As for those who dispute with thee about Him, after "theknowledge" hath come to thee, SAY: Come, let us summon our sons and your sons, our wives and your wives, and ourselves and yourselves. Then will we invoke and lay the malison of God on those that lie! | | | N J Dawood (draft) | | To those that dispute with you concerning him after the knowledge you have received, say: 'Come, let us gather our sons and your sons, our wives and your wives, our people and your people. We will then pray and call down the curse of God on every liar.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | If anyone should dispute with you about this [truth] after all the knowledge you have received, say: “Come. Let us summon our sons and your sons, our women and your women, and ourselves and yourselves; then let us pray humbly and solemnly and invoke God’s curse upon the ones who are telling a lie.†| | Share this verse on Facebook...
|