Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | إِنَّ مَثَلَ عِيسَىٰ عِندَ اللَّهِ كَمَثَلِ آدَمَ خَلَقَهُ مِن تُرَابٍ ثُمَّ قَالَ لَهُ كُن فَيَكُونُ | | Transliteration | | Inna mathala AAeesa AAinda Allahi kamathali adama khalaqahu min turabin thumma qala lahu kun fayakoonu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Verily, in the sight of God, the nature of Jesus is as the nature of Adam, whom He created out of dust and then said unto him, "Be" - and he is. | | M. M. Pickthall | | Lo! the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him of dust, then He said unto him: Be! and he is. | | Shakir | | Surely the likeness of Isa is with Allah as the likeness of Adam; He created him from dust, then said to him, Be, and he was. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The similitude of Jesus before Allah is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The similitude of Jesus before God is as that of Adam; He created him from dust, then said to him: "Be". And he was. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly the parable of Jesus with God is like the parable of Adam. He created him from earth dust. Again, He said to him: Be! Then, he is! | | Wahiduddin Khan | | Jesus in the sight of God is like Adam. He created him from dust; then said to him, Be! and he was. | | | T.B.Irving | | Jesus´ case with God was the same as Adam´s: He created him from dust; then told him: ´Be!" and he was. | | [Al-Muntakhab] | | The example of ‘Isa, as determined by Allah, stood in exact similitude with that of Adam whom He created of dust then ordained that he "Be" and so he was. | | [Progressive Muslims] | | The example of Jesus with God is similar to that of Adam; He created him from dust, then He said to him "Be" and he was. | | Abdel Haleem | | In God’s eyes Jesus is just like Adam: He created him from dust, said to him, ‘Be’, and he was. | | Abdul Majid Daryabadi | | Verily the likeness of 'lsa with Allah is as the likeness of Adam: him He created out of dust, thereafter He said unto him: Be, and lo! he becometh. | | Ahmed Ali | | For God the likeness of Jesus is as that of Adam whom He fashioned out of dust and said "Be" and he was. | | Aisha Bewley | | The likeness of ´Isa in Allah´s sight is the same as Adam. He created him from earth and then He said to him, ´Be!´ and he was. | | Ali Ünal | | (The creation of) Jesus in reference to God resembles (the creation of) Adam. He created him from earth, then said He to him, "Be!" and he is. | | Ali Quli Qara'i | | Indeed the case of Jesus with Allah is like the case of Adam: He created him from dust, then said to him, ‘Be,’ and he was. | | Amatul Rahman Omar | | Verily, the case of Jesus is as the case of Adam in the sight of Allah. He fashioned him out of dust, then He said to him,`Be', and he came to be. | | Hamid S. Aziz | | Verily the likeness of Jesus with Allah is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him: BE! And he was; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely the likeness of Isa (Jesus) in the Providence of Allah is as the likeness of Adam. He Allah) created him of dust, thereafter He said to him, "Be!" so he is (i.e., he was). | | Muhammad Sarwar | | To God the case of Jesus is as that of Adam whom He created from the earth and then said, "Exist," and Adam came into existence. | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, the case of ‘Isa , in the sight of Allah, is like the case of ‘Edam . He created him from dust, then He said to him, .Be., and he came to be. | | Shabbir Ahmed | | Verily, with Allah, the example or nature of Jesus is that of Adam (the other humans) who were initially created from dust and then evolved through different stages of life (22:5), (30:20)). He created mankind beginning from hydrated inorganic matter, then He said unto him, "Be! And he is." (The process of procreation of the humans goes on, "IS"). | | Syed Vickar Ahamed | | Truly, before Allah, the similitude of Isa (Jesus) is like that of Adam; He (Allah) created him from dust, then said to him: "Be", and he became. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, the example of Jesus to Allah is like that of Adam. He created Him from dust; then He said to him, "Be," and he was. | | Farook Malik | | In fact, the example of the birth of Jesus ( Jesus) in the sight of Allah is like the example of Adam who had no father and mother, whom He created out of dust, then said to him: "Be" and he was. | | | Dr. Munir Munshey | | Indeed, according to Allah, the matter of (the birth of) Jesus is similar to the example of (the creation of) Adam; He created Adam from dust and said, "Be!" Thus, he became! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Surely the example of ´Isa (Jesus) in the sight of Allah is the same as that of Adam whom He formed from clay, then said (to him): ´Be.´ He became. | | | Dr. Kamal Omar | | Certainly the similitude of Iesa before Allah is like the example of Adam. He created him from dust, then said to him: “Be" — there he becomes! | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | The similitude of Jesus from God is as that of Adam, He created him from dust then said to him, “Be,” and he was. | | Maududi | | Surely, in the sight of Allah, the similitude of the creation of Jesus is as the creation of Adam whom He created out of dust, and then said: ´Be´, and he was. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The creation of Jesus (being born without the intervention of a male) is like the creation of Adam (who was created without any father.) I (God) created Adam’s body from the dirt and then said: “Be” and here he was. | | | Faridul Haque | | The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” - and it thereupon happens! | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Truly, the likeness of (Prophet) Jesus with Allah, is as the likeness of Adam, He created him from dust then He said to him "Be" and he was. | | Maulana Muhammad Ali | | The likeness of Jesus with Allah is truly as the likeness of Adam. He created him from dust, then said to him, Be, and he was. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | That Jesus' example at God (is) as Adam's example, (He) created him from dust/earth then He said to him: "Be." So he became. | | Sher Ali | | Surely the case of Jesus is like the case of Adam. HE created him out of dust, then he said to him, "Be', and he was. | | Rashad Khalifa | | The example of Jesus, as far as GOD is concerned, is the same as that of Adam; He created him from dust, then said to him, "Be," and he was. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | The example of Eisa with Allah is like that of Adam; He created him (Adam) from clay and then said to him, “Be” – and it thereupon happens! | | Hilali & Khan | | Verily, the likeness of Iesa (Jesus) before Allah is the likeness of Adam. He created him from dust, then (He) said to him: "Be!" - and he was. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Truly, the likeness of Jesus, in God's sight, is as Adam's likeness; He created him of dust, then said He unto him, 'Be,' and he was. | | Edward Henry Palmer | | Verily the likeness of Jesus with God is as the likeness of Adam. He created him from earth, then He said to him BE, and he was;- | | George Sale | | Verily the likeness of Jesus in the sight of God, is as the likeness of Adam: He created him out of the dust, and then said unto him, be; and he was. | | John Medows Rodwell | | Verily, Jesus is as Adam in the sight of God. He created him of dust: He then said to him, "Be" - and he was. | | | N J Dawood (draft) | | Jesus is like Adam in the sight of God. He created him from dust and then said to him: 'Be,' and he was. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | The case of Jesus in the sight of God is the same as the case of Adam. He created him of dust and then said to him: “Beâ€, and he was. | | Share this verse on Facebook...
|