Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِذْ قَالَتِ الْمَلَائِكَةُ يَا مَرْيَمُ إِنَّ اللَّهَ اصْطَفَاكِ وَطَهَّرَكِ وَاصْطَفَاكِ عَلَىٰ نِسَاءِ الْعَالَمِينَ | | Transliteration | | Wa-ith qalati almala-ikatu ya maryamu inna Allaha istafaki watahharaki waistafaki AAala nisa-i alAAalameena | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | AND LO! The angels said: "O Mary! Behold, God has elected thee and made thee pure, and raised thee above all the women of the world. | | M. M. Pickthall | | And when the angels said: O Mary! Lo! Allah hath chosen thee and made thee pure, and hath preferred thee above (all) the women of creation. | | Shakir | | And when the angels said: O Marium! surely Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of of the world. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold! the angels said: "O Mary! Allah hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Behold! the angels said: "O Mary! God hath chosen thee and purified thee- chosen thee above the women of all nations. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And mention when the angels said: O Mary! Truly, God favored thee (f), and purified thee (f), and favored thee (f) above women of the world. | | Wahiduddin Khan | | The angels said, Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women of your time. | | | T.B.Irving | | So the angels said: "Mary, God has selected you and purified you. He has selected you over [all] the women in the Universe. | | [Al-Muntakhab] | | The angels addressed Maryam. They said "O Maryam, Allah has chosen you for an unexpected event. You are so pure that He has taken you by preference out of all the women of all nations", | | [Progressive Muslims] | | And the Angels said: "O Mary, God has selected you and cleansed you, and He has selected you over the women of the worlds." | | Abdel Haleem | | The angels said to Mary: ‘Mary, God has chosen you and made you pure: He has truly chosen you above all women. | | Abdul Majid Daryabadi | | And recall what time the angels said: O Maryam! verily Allah chose thee and purified thee and chose thee above the women of the worlds. | | Ahmed Ali | | The angels said: "O Mary, indeed God has favoured you and made you immaculate, and chosen you from all the women of the world. | | Aisha Bewley | | And when the angels said, ´Maryam, Allah has chosen you and purified you. He has chosen you over all other women. | | Ali Ünal | | And (in due time came the moment) when the angels said: "Mary, God has chosen you and made you pure, and exalted you above all the women in the world. | | Ali Quli Qara'i | | And when the angels said, ‘O Mary, Allah has chosen you and purified you, and He has chosen you above the world’s women. | | Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when the angels said, `O Mary! surely Allah has chosen you and has rid you of all impurities and has preferred you to the women of all (contemporary) people. | | Hamid S. Aziz | | And when the angels said, "O Mary! Verily, Allah has chosen you, and has purified you, and has chosen you above the women of the world. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And as the Angels said, "O Maryam, (Mary) surely Allah has elected you and purified you and has elected you over the women of the worlds. | | Muhammad Sarwar | | "Behold," the angels told Mary, "God had chosen you, purified you, and given you distinction over all women. | | Muhammad Taqi Usmani | | And when the angels said: .O Maryam, Allah has chosen you and purified you and chosen you over the women of all the worlds. | | Shabbir Ahmed | | (Mary kept a spotless character as she grew up into a young lady). Angels told her, "Allah has chosen you, given you spotless character and given you distinction among the women of your times." (She guarded her chastity and built a strong character in very adverse circumstances. Many monks and devotees of temples used to see the nuns with evil intentions. She was the first revolutionary feminine voice against the exploitations of monasteries). | | Syed Vickar Ahamed | | And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Allah has chosen you and purified you— Chosen you above the women of all nations. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And [mention] when the angels said, "O Mary, indeed Allah has chosen you and purified you and chosen you above the women of the worlds. | | Farook Malik | | There came the time when angels said: "O Mary! Surely Allah has exalted you, purified you, and preferred you for His service over all the women of the worlds. | | | Dr. Munir Munshey | | And (remember) when the angels said to Mary, "Oh Mary! Indeed Allah picked and purified you, and preferred you over all the women of the world." | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And when the angels said: ´O Maryam (Mary), surely Allah has chosen you and has blessed you with purity and has exalted you today over all the women of the world. | | | Dr. Kamal Omar | | And when the angels said: “O Maryam! Verily Allah has chosen you, and has sanctified you and He has chosen you over the women of the worlds. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Behold, the angels said, “O Mary, God has chosen you and purified you, and chosen you above all the women of all the nations. | | Maududi | | Then came the time when the angels said: ´O Mary! Behold, Allah has chosen you, and made you pure, and exalted you above all the women in the world. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The angles then appeared to Mary saying: “God has chosen and purified you. He has chosen you in preference to all the women of the world.” | | | Faridul Haque | | And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And when the angels said to Mary: 'Allah has chosen you and purified you. He has chosen you above all women of the worlds. | | Maulana Muhammad Ali | | And when the angels said: O Mary, surely Allah has chosen thee and purified thee and chosen thee above the women of the world. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And when the angels said: "You, Mary, that God chose/purified you , and purified you , and chose/purified you over the creations all together/(universes') women." | | Sher Ali | | And remember when the angels said, `ALLAH has chosen thee and purified thee and chosen thee above all women of the time. | | Rashad Khalifa | | The angels said, "O Mary, GOD has chosen you and purified you. He has chosen you from all the women. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And when the angels said, “O Maryam! Indeed Allah has chosen you and purified you, and has this day, chosen you among all the women of the world.” | | Hilali & Khan | | And (remember) when the angels said: "O Maryam (Mary)! Verily, Allah has chosen you, purified you (from polytheism and disbelief), and chosen you above the women of the Alameen (mankind and jinns) (of her lifetime)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | And when the angels said, 'Mary, God has chosen thee, and purified thee; He has chosen thee above all women. | | Edward Henry Palmer | | And when the angels said, 'O Mary! verily, God has chosen thee, and has purified thee, and has chosen thee above the women of the world. | | George Sale | | And when the angels said, O Mary, verily God hath chosen thee, and hath purified thee, and hath chosen thee above all the women of the world: | | John Medows Rodwell | | And remember when the angels said, "O Mary! verily hath God chosen thee, and purified thee, and chosen thee above the women of the worlds! | | | N J Dawood (draft) | | And remember the angels' words to Mary. They said:[1] 'God has chosen you. He has made you pure and exalted you above womankind. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | The angels said: “Mary, God has chosen you and made you pure, and raised you above all the women of the world. | | Share this verse on Facebook...
|