Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Imran 3:32 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ أَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَإِن تَوَلَّوْا فَإِنَّ اللَّهَ لَا يُحِبُّ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena zoom
Literal
(Word by Word)
  Say, "Obey Allah and the Messenger." Then if they turn away - then indeed, Allah (does) not love the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth. zoom
M. M. Pickthall Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance). zoom
Shakir Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say: "Obey God and His Apostle": But if they turn back, God loveth not those who reject Faith. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: Obey God and the Messenger. Then, if they turned away, then, truly, God loves not the ones who are ungrateful. zoom
Wahiduddin Khan Say, Obey God and the Messenger, and if they turn away, God does not love those who deny the truth. zoom
T.B.Irving SAY: "Obey God and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] God does not love disbelievers. zoom
Safi Kaskas Say, "Obey God and the Messenger. But if they turn away, God does not love those who deny the truth." zoom
[Al-Muntakhab] Say to them: "Be obedient to Allah and to His Messenger, but if they turn a deaf ear then they must realize that Allah detests the infidels who deny Him". zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters. zoom
Abdel Haleem Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands]. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels. zoom
Ahmed Ali Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers. zoom
Aisha Bewley Say, ´Obey Allah and the Messenger.´ Then if they turn away, Allah does not love the kafirun. zoom
Ali Ünal Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers. zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless. zoom
Hamid S. Aziz Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Obey Allah and the Messenger."Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers. zoom
Muhammad Sarwar Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say: .Obey Allah and the Messenger. Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers. zoom
Shabbir Ahmed Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness." zoom
Syed Vickar Ahamed Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers. zoom
Farook Malik Also tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey Say, "Obey Allah, and obey the messenger!" But if they turn away (beware), Allah does not like the unbelievers. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers. zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then if they turned away, then, certainly, Allah does not like the disbelievers. zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'Obey God and the Messenger.' But if they turn away—God does not love the faithless. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say, “Follow God and His messenger.” But if they turn back, God does not love those who do not believe.  zoom
Maududi Say: ´Obey Allah and obey the Messenger.´ If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: obey God and the messenger. But if they refuse then God does not like the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters. zoom
Mohammad Shafi Say, "Obey Allah and His Messenger." Then if they turn away, surely, Allah loves not suppressors of the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say : “Obey God and His Prophet. Beware that God does not love those who choose to reject His call.” zoom
Faridul Haque Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away - then Allah is not pleased with the disbelievers. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers. zoom
Maulana Muhammad Ali Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers. zoom
Sher Ali Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;' but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers. zoom
Rashad Khalifa Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'Obey Allah and the messenger; then if they turn their faces, then Allah loves not the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `Obey Allah and this Perfect Messenger,' but if they turn away then (remember that) Allah does not love the disbelievers. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers.' zoom
George Sale Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers. zoom
John Medows Rodwell SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers. zoom
N J Dawood (draft) Say: 'Obey God and the Apostle.' If they pay no heed, then, surely, God does not love the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Say: “Obey God and the messenger.” If they turn their backs, God does not love the unbelievers. zoom
Ahmed Hulusi Say, “Obey Allah and the Rasul!”... If they turn away, then indeed Allah does not like the deniers of reality. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Say: ' Obey Allah and the Apostle '. But if they turn back, then verily Allah does not love the disbelievers. zoom
Mir Aneesuddin Say, "Obey Allah and the messenger." But if they turn away, then Allah certainly does not like the infidels. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=32
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...