←Prev   Ayah al-Imran (The Family of Imran, The House of Imran) 3:32   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.
Safi Kaskas   
Say, "Obey God and the Messenger. But if they turn away, God does not love those who deny the truth."

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
قُلۡ أَطِیعُوا۟ ٱللَّهَ وَٱلرَّسُولَۖ فَإِن تَوَلَّوۡا۟ فَإِنَّ ٱللَّهَ لَا یُحِبُّ ٱلۡكَـٰفِرِینَ ۝٣٢
Transliteration (2021)   
qul aṭīʿū l-laha wal-rasūla fa-in tawallaw fa-inna l-laha lā yuḥibbu l-kāfirīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Say, "Obey Allah and the Messenger." Then if they turn away - then indeed, Allah (does) not love the disbelievers.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Say: “Pay heed unto God and the Apostle.” And if they turn away - verely, God does not love those who deny the truth
M. M. Pickthall   
Say: Obey Allah and the messenger. But if they turn away, lo! Allah loveth not the disbelievers (in His guidance)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Say: "Obey Allah and His Messenger": But if they turn back, Allah loveth not those who reject Faith
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Say, ˹O Prophet,˺ “Obey Allah and His Messenger.” If they still turn away, then truly Allah does not like the disbelievers.
Safi Kaskas   
Say, "Obey God and the Messenger. But if they turn away, God does not love those who deny the truth."
Wahiduddin Khan   
Say, Obey God and the Messenger, and if they turn away, God does not love those who deny the truth
Shakir   
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, then surely Allah does not love the unbelievers
Dr. Laleh Bakhtiar   
Say: Obey God and the Messenger. Then, if they turned away, then, truly, God loves not the ones who are ungrateful.
T.B.Irving   
SAY: "Obey God and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] God does not love disbelievers.
Abdul Hye   
Say (O Muhammad): “Obey Allah and the Messenger (Muhammad).” If they turn away, then indeed Allah does not like the disbelievers.
The Study Quran   
Say, “Obey God and obey the Messenger.” If they turn away, then truly God loves not the disbelievers
Talal Itani & AI (2024)   
Say, “Obey God and the Messenger.” But if they turn away—God doesn’t love the disbelievers.
Talal Itani (2012)   
Say, 'Obey God and the Messenger.' But if they turn away—God does not love the faithless
Dr. Kamal Omar   
Say: “Obey Allah and the Messenger.” Then if they turned away, then, certainly, Allah does not like the disbelievers
M. Farook Malik   
Also tell them, "Obey Allah and His Messenger." Inspite of this, if they turn back, then warn them, that Allah does not love the disbelievers
Muhammad Mahmoud Ghali   
Say, "Obey Allah and the Messenger."Yet in case they turn away, then surely Allah does not love the disbelievers
Muhammad Sarwar   
Tell them, "Obey God and the Messenger." If they turn away (let it be known) that God does not love the unbelievers
Muhammad Taqi Usmani   
Say: .Obey Allah and the Messenger. Then, should they turn back, Allah does not love the disbelievers
Shabbir Ahmed   
Say (O Messenger), "Obey Allah and the Messenger (as he conveys to you His Revelations and he is the Central Authority for establishing the Divine System on Earth). But if they turn away, Allah does not love the deniers of Truth since they choose to remain in darkness."
Dr. Munir Munshey   
Say, "Obey Allah, and obey the messenger!" But if they turn away (beware), Allah does not like the unbelievers
Syed Vickar Ahamed   
Say: "Obey Allah and His Messenger (Muhammad):" But if they turn away, then Allah does not love those who reject Faith
Umm Muhammad (Sahih International)   
Say, "Obey Allah and the Messenger." But if they turn away - then indeed, Allah does not like the disbelievers
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not like the rejecters
Abdel Haleem   
Say, ‘Obey God and the Messenger,’ but if they turn away, [know that] God does not love those who ignore [His commands]
Abdul Majid Daryabadi   
Say thou: obey Allah and the apostle if thereafter they turn away. then verily Allah loveth not the infidels
Ahmed Ali   
Say: "Obey God and His Messenger;" and if they refuse (then remember) God does not love disbelievers
Aisha Bewley   
Say, ´Obey Allah and the Messenger.´ Then if they turn away, Allah does not love the kafirun.
Ali Ünal   
Say (again): "Obey God, and the Messenger." If they still turn away (then know that only the unbelievers turn away from this call, and let them know that) God does not love the unbelievers
Ali Quli Qara'i   
Say, ‘Obey Allah and the Apostle.’ But if they turn away, indeed Allah does not like the faithless
Hamid S. Aziz   
Say, "Obey Allah and the Messenger"; but if they turn away Allah loves not disbelievers."
Ali Bakhtiari Nejad   
Say: “Obey God and the messenger,” but if they turn away then God does not like the disbelievers.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Say, “Follow God and His messenger.” But if they turn back, God does not love those who do not believe
Musharraf Hussain   
Say: “Obey Allah and the Messenger.” If they turn away, remember that Allah does not love the disbelievers.
Maududi   
Say: ´Obey Allah and obey the Messenger.´ If they turn away from this then know that Allah does not love those who refuse to obey Him and His Messenger
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Say: "Obey God and the messenger." But if they turn away, then God does not love the rejecters.
Mohammad Shafi   
Say, "Obey Allah and His Messenger." Then if they turn away, surely, Allah loves not suppressors of the Truth.

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Say you, 'Obey Allah and the messenger; then if they turn their faces, then Allah loves not the infidels.
Rashad Khalifa   
Proclaim: "You shall obey GOD and the messenger." If they turn away, GOD does not love the disbelievers.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Say: 'Obey Allah and the Messenger. ' But if they turn away, then truly, Allah does not love the unbelievers
Maulana Muhammad Ali   
Say: Obey Allah and the Messenger; but if they turn back, Allah surely loves not the disbelievers
Muhammad Ahmed & Samira   
Say: "Obey God, and the messenger." So if they turned away , so then God does not love/like the disbelievers
Bijan Moeinian   
Say : “Obey God and His Prophet. Beware that God does not love those who choose to reject His call.”
Faridul Haque   
Proclaim, “Obey Allah and the Noble Messenger”; so if they turn away - then Allah is not pleased with the disbelievers
Sher Ali   
Say, `Obey ALLAH and HIS Messenger;' but if they turn away, then remember that ALLAH loves not the disbelievers
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Say: ‘Obey Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him).’ But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers
Amatul Rahman Omar   
Say, `Obey Allah and this Perfect Messenger,' but if they turn away then (remember that) Allah does not love the disbelievers
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Say (O Muhammad SAW): "Obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW)." But if they turn away, then Allah does not like the disbelievers

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Say: 'Obey God, and the Messenger.' But if they turn their backs, God loves not the unbelievers
George Sale   
Say, obey God, and his apostle: But if ye go back, verily God loveth not the unbelievers
Edward Henry Palmer   
Say, 'Obey God and the Apostle; but if ye turn your backs God loves not misbelievers.
John Medows Rodwell   
SAY: Obey God and the Apostle; but if ye turn away, then verily, God loveth not the unbelievers
N J Dawood (2014)   
Say: ‘Obey God and the Apostle.‘ If they pay no heed, then, surely, God does not love the unbelievers

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Say, “Obey Allah and the messenger.” But if they turn away, then truly Allah loves not the disbelievers.
Munir Mezyed   
Say: ‘(O’ ye who seek salvation), Yield (to the Commandments of) Allâh and (to what He has revealed to) His Messenger’. If they turn away, then (they will need to) know that truly Allâh does not demonstrate His own love for those who are spiritually dead and blind.
Sahib Mustaqim Bleher   
Say: Obey Allah and the messenger. But if you turn away, then Allah does not love those who reject (the truth).
Linda “iLHam” Barto   
Say, “Obey Allah and the messenger.” If they resist, truly Allah does not love the unbelievers.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Say, “Obey Allah and the Messenger.” But if they turn away, then Allah does not love the deniers.
Irving & Mohamed Hegab   
SAY: "Obey Allah (God) and the Messenger." Yet if they should turn away, [remember that] Allah (God) does not love disbelievers.
Samy Mahdy   
Say, “Obey Allah and the Messenger.” So, if they turned away then Allah does not love the infidels.
Sayyid Qutb   
Say: “Obey God and the messenger.” If they turn their backs, God does not love the unbelievers.
Ahmed Hulusi   
Say, “Obey Allah and the Rasul!”... If they turn away, then indeed Allah does not like the deniers of reality.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Say: ' Obey Allah and the Apostle '. But if they turn back, then verily Allah does not love the disbelievers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Say to them: "Be obedient to Allah and to His Messenger, but if they turn a deaf ear then they must realize that Allah detests the infidels who deny Him"
Mir Aneesuddin   
Say, "Obey Allah and the messenger." But if they turn away, then Allah certainly does not like the infidels.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Say: "Obey God and His Apostle": But if they turn back, God loveth not those who reject Faith
OLD Literal Word for Word   
Say, "Obey Allah and the Messenger." Then if they turn away - then indeed, Allah (does) not love the disbelievers
OLD Transliteration   
Qul ateeAAoo Allaha waalrrasoola fa-in tawallaw fa-inna Allaha la yuhibbu alkafireena