Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | قُلْ إِن كُنتُمْ تُحِبُّونَ اللَّهَ فَاتَّبِعُونِي يُحْبِبْكُمُ اللَّهُ وَيَغْفِرْ لَكُمْ ذُنُوبَكُمْ وَاللَّهُ غَفُورٌ رَّحِيمٌ | | Transliteration | | Qul in kuntum tuhibboona Allaha faittabiAAoonee yuhbibkumu Allahu wayaghfir lakum thunoobakum waAllahu ghafoorun raheemun | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Say [O Prophet]: "If you love God, follow me, [and] God will love you and forgive you your sins; for God is much-forgiving, a dispenser of grace." | | M. M. Pickthall | | Say, (O Muhammad, to mankind): If ye love Allah, follow me; Allah will love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful. | | Shakir | | Say: If you love Allah, then follow me, Allah will love you and forgive you your faults, and Allah is Forgiving, MercifuL | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Say: "If ye do love Allah, Follow me: Allah will love you and forgive you your sins: For Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Say: "If ye do love God, Follow me: God will love you and forgive you your sins: For God is Oft-Forgiving, Most Merciful." | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Say: If you had been loving God, then, follow me. And God will love you and forgive you your impieties. God is Forgiving, Compassionate. | | Wahiduddin Khan | | Say, If you love God, follow me and God will love you and forgive you your sins. God is most forgiving, and most merciful. | | | T.B.Irving | | SAY: "If you have been loving God, then follow me; God will then love you and forgive you your offences. God is Forgiving, Merciful!´ | | [Al-Muntakhab] | | Say to them all, O Muhammad: "If you people truly entertain a great love for Allah and you look upon Him as the heart of your purpose, then follow me. Then Allah shall confer on you His grace and blessings, and find forgiveness for your iniquities. Allah is Ghafurun (Forgiving) and Rahimun". | | [Progressive Muslims] | | Say: "If you love God then follow me so God will love you and forgive your sins." God is Forgiver, Merciful. | | Abdel Haleem | | Say, ‘If you love God, follow me, and God will love you and forgive you your sins; God is most forgiving, most merciful.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | Say thou: if ye, are wont to love Allah, then follow me, and Allah shall rove you and forgive you your sins; and Allah is Forgiving, Merciful. | | Ahmed Ali | | Say: "If you love God then follow me that God may love you and forgive your faults; for God is forgiving and kind." | | Aisha Bewley | | Say, ´If you love Allah, then follow me and Allah will love you and forgive you for your wrong actions. Allah is Ever-Forgiving, Most Merciful.´ | | Ali Ünal | | Say (to them, O Messenger): "If you indeed love God, then follow me, so that God will love you and forgive you your sins." God is All-Forgiving, All-Compassionate. | | Ali Quli Qara'i | | Say, ‘If you love Allah, then follow me; Allah will love you and forgive you your sins, and Allah is all-forgiving, all-merciful.’ | | Amatul Rahman Omar | | Say, `Follow me if you love Allah, (if you do so) Allah will love you and grant you protection from your sins. Allah is Great Protector, Ever Merciful.' | | Hamid S. Aziz | | Say, "If you love Allah then follow me, and Allah will love you and forgive you your sins, for Allah is Forgiving and Merciful." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Say, "in case you (really) love Allah, then closely follow me, (and) Allah will love you and forgive you your guilty (deeds); and Allah is Ever-Forgiving, Ever-Merciful." | | Muhammad Sarwar | | (Muhammad), tell them, "If you love God, follow me. God will love you and forgive your sins. God is All-forgiving and All-merciful." | | Muhammad Taqi Usmani | | Say (O Prophet): .If you really love Allah, then follow me, and Allah shall love you and forgive you your sins. Allah is Most-Forgiving, Very- Merciful. | | Shabbir Ahmed | | Say (O Messenger), "If you love Allah, follow me; Allah will love you and grant you the protection of forgiveness. He will save you from trailing behind in humanity and in the community of nations. And Allah is Forgiving, Merciful." | | Syed Vickar Ahamed | | (O Prophet) say: "If you love Allah, follow me: Allah will love you and forgive you for your sins: And Allah is Often Forgiving (Ghafoor), Most Merciful (Raheem)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Say, [O Muhammad], "If you should love Allah , then follow me, [so] Allah will love you and forgive you your sins. And Allah is Forgiving and Merciful." | | Farook Malik | | Tell the people O Muhammad: "If you sincerely love Allah, then follow me; Allah will also love you and forgive you your sins. Allah is Forgiving, Merciful." | | | Dr. Munir Munshey | | Say, "If you love Allah, then follow me. Allah will love you! And He will forgive your sins. Allah is the most Forgiving, and the most Merciful!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (O Beloved!) Say: ´If you love Allah, follow me. Allah will then take you as (His) beloved and forgive your sins for you, and Allah is Most Forgiving, Ever-Merciful.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Say: “If you do love Allah then follow me: Allah will love you and forgive for you your sins. And Allah is Oft-Forgiving, continuously Merciful.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Say, “If you love God, follow me. God will love you and forgive you your wrongs, for God is Oft-Forgiving, Mercifully Redeeming.” | | Maududi | | (O Messenger!) Tell people: ´If you indeed love Allah, follow me, and Allah will love you and will forgive you your sins. Allah is All-Forgiving, All-Compassionate.´ | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | {O Mohammad,] Say: “If you love God, then follow me [who am relaying the will of God to you.] God will love you and forgive your sins as He is the Most Forgiving, the Most Merciful.” | | | Faridul Haque | | Proclaim, (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “O mankind! If you love Allah, follow me - Allah will love you and forgive you your sins”; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Say (Prophet Muhammad): 'If you love Allah, follow me and Allah will love you, and forgive your sins. Allah is Forgiving and Merciful. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Say: If you love Allah, follow me: Allah will love you, and grant you protection from your sins. And Allah is Forgiving, Merciful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Say: "If you were/are loving/liking God, so follow me, God (then) loves/likes you, and forgives for you your crimes, and God (is) forgiving, most merciful ." | | Sher Ali | | Say `If you love ALLAH, follow me; then will ALLAH love you and forgive you your sins.' And ALLAH is Most Forgiving and Merciful. | | Rashad Khalifa | | Proclaim: "If you love GOD, you should follow me." GOD will then love you, and forgive your sins. GOD is Forgiver, Most Merciful. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Proclaim, (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “O mankind! If you love Allah, follow me – Allah will love you and forgive you your sins”; and Allah is Oft Forgiving, Most Merciful. | | Hilali & Khan | | Say (O Muhammad SAW to mankind): "If you (really) love Allah then follow me (i.e. accept Islamic Monotheism, follow the Quran and the Sunnah), Allah will love you and forgive you of your sins. And Allah is Oft-Forgiving, Most Merciful." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Say: 'If you love God, follow me, and God will love you, and forgive you your sins; God is All-forgiving, All-compassionate.' | | Edward Henry Palmer | | Say, 'If ye would love God then follow me, and God will love you and forgive you your sins, for God is forgiving and merciful.' | | George Sale | | Say, if ye love God, follow me: Then God shall love you, and forgive you your sins; for God is gracious, and merciful. | | John Medows Rodwell | | SAY: If ye love God, then follow me: God will love you, and forgive your sins, for God is Forgiving, Merciful. | | | N J Dawood (draft) | | Say: 'If you love God, follow me. God will love you and forgive you your sins. God is forgiving and merciful.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Say: “If you love God, follow me; God will love you and forgive you your sins. God is Much- Forgiving, Merciful.†| | Share this verse on Facebook...
|