Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | اللَّهُ لَا إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ الْحَيُّ الْقَيُّومُ | | Transliteration | | Allahu la ilaha illa huwa alhayyu alqayyoomu | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | GOD - there is no deity save Him, the Ever-Living, the Self-Subsistent Fount of All Being! | | M. M. Pickthall | | Allah! There is no god save Him, the Alive, the Eternal. | | Shakir | | Allah, (there is) no god but He, the Everliving, the Self-subsisting by Whom all things subsist | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Allah! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | God! There is no god but He,-the Living, the Self-Subsisting, Eternal. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | God! There is no god but He, The Living, The Eternal. | | Wahiduddin Khan | | God! There is no deity save Him, the Living, the Sustainer. | | | T.B.Irving | | God, there is no deity except Him, the Living, the Eternal! | | [Al-Muntakhab] | | Allah, there is no Ilah but He, the Eternal, the Absolute Purveyor of sustenance for all and AL-Qayum (Omnipotent Who preserves existence). | | [Progressive Muslims] | | God, there is no god but He, the Living, the Sustainer. | | Abdel Haleem | | God: there is no god but Him, the Ever Living, the Ever Watchful. | | Abdul Majid Daryabadi | | Allah There is no god but He, the Living, the Sustainer. | | Ahmed Ali | | God: there is no god but He, the living, eternal, self-subsisting, ever sustaining. | | Aisha Bewley | | Allah, there is no god but Him, the Living, the Self-Sustaining. | | Ali Ünal | | God, there is no deity but He; the All-Living, the Self-Subsisting (by Whom all subsist). | | Ali Quli Qara'i | | Allah—there is no god except Him— is the Living One, the All-sustainer. | | Amatul Rahman Omar | | Allah is He. There is no other, cannot be and will never be One worthy of worship but He. He is the Living, the Self- Subsisting and All- Sustaining. | | Hamid S. Aziz | | Allah, there is no God but He, the Living, the Self-Subsisting, Eternal. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Allah, there is no god except He, The Ever-Living, The Superb Upright Sustainer. | | Muhammad Sarwar | | God exists. He is the only Lord, the Everlasting and the Guardian of life. | | Muhammad Taqi Usmani | | Allah: There is no god but He, the Alive, the All-Sustaining. | | Shabbir Ahmed | | Allah, there is no god but He, the Living, the Self-Subsistent Sustainer of the Universe proclaims that: | | Syed Vickar Ahamed | | Allah! There is no god but He,— The Living, the Self-Sustaining, Eternal . | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Allah - there is no deity except Him, the Ever-Living, the Sustainer of existence. | | Farook Malik | | Allah! There is no god but Him; the Living, the Eternal. | | | Dr. Munir Munshey | | (He is) Allah! There is no god but He, the Ever living, the Eternal! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Allah! None is worthy of worship but He, the Ever-Living, Self-Subsisting and Sustainer (of the entire universe with His Strategy). | | | Dr. Kamal Omar | | Allah! La-ilaha-illa-Huwa, Ever-Alive, Eternal. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | God, there is no god but He, the Living, the Self-Reliant, Eternal. | | Maududi | | Allah, the Ever-Living, the Self-Subsisting, Who sustains the entire order of the universe - there is no God but He. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | God [the originator of the universe] is alive and eternal; in fact there is no God but He. | | | Faridul Haque | | Allah - none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established). | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Allah! There is no god except He, the Living, the Everlasting. | | Maulana Muhammad Ali | | Allah, (there is) no god but He, the Ever-living, the Self-subsisting, by Whom all subsist. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | God, no God except He, the alive , the of no beginning and self sufficient . | | Sher Ali | | ALLAH is HE besides Whom there is none worthy of worship, the Living, the Self-Subsisting and All-Sustaining. | | Rashad Khalifa | | GOD: there is no god except He; the Living, the Eternal. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Allah – none is worthy of worship, except Him, He is Alive (eternally, on His own) and the Upholder (keeps others established). | | Hilali & Khan | | Allah! La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Ever Living, the One Who sustains and protects all that exists. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | God, there is no god but He, the Living, the Everlasting. | | Edward Henry Palmer | | God, there is no god but He, the living, the self-subsistent. | | George Sale | | There is no God but God, the living, the self-subsisting. | | John Medows Rodwell | | God! there is no god but He, the Living, the Merciful! | | | N J Dawood (draft) | | God! There is no god but Him, the Living, the Ever–existent One. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | God: there is no deity save Him, the Ever-living, the Eternal Master of all. | | Share this verse on Facebook...
|