NEW! Go to 3:177 Word-For-Word (beta)  
al-Imran 3:177 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّ الَّذِينَ اشْتَرَوُا الْكُفْرَ بِالْإِيمَانِ لَن يَضُرُّوا اللَّهَ شَيْئًا وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ zoom
Transliteration Inna allatheena ishtarawoo alkufra bial-eemani lan yadurroo Allaha shay-an walahum AAathabun aleemun zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Verily, they who have bought a denial of the truth at the price of faith can in no wise harm God, whereas grievous suffering awaits them. zoom
M. M. Pickthall Those who purchase disbelief at the price of faith harm Allah not at all, but theirs will be a painful doom. zoom
Shakir Surely those who have bought unbelief at the price of faith shall do no harm at all to Allah, and they shall have a painful chastisement. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to God, but they will have a grievous punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, those who bought ingratitude at the price of belief will never injure God at all. And for them will be a painful punishment. zoom
Wahiduddin Khan Those who have bought a denial of truth at the price of faith can in no way harm God; painful punishment awaits them. zoom
T.B.Irving Those who purchase disbelief at the price of faith will never injure God in any way, while they will have painful torment. zoom
[Al-Muntakhab] Those who exchanged faith for infidelity shall never harm Allah in the least and their awaits them the torment which shall be laid on the damned. zoom
[Progressive Muslims] Those who have purchased rejection with belief will not harm God in the least, and they will have a painful retribution. zoom
Abdel Haleem Those who sell their faith for disbelief will not harm God in any way; agonizing torment awaits them. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily those who have purchased infidelity for belief shall not hurt Allah at all, and theirs shall be a torment afflictive. zoom
Ahmed Ali Those who barter unbelief for faith, will not harm God in the least, and the punishment for them will be painful. zoom
Aisha Bewley Those who sell iman for kufr do not harm Allah in any way. They will have a painful punishment. zoom
Ali Ünal Those (unthinking ones) who have bought unbelief in exchange for belief can in no way harm God (and His true friends who fear and rely on Him.) For them is a tremendous punishment. zoom
Ali Quli Qara'i Those who have bought unfaith for faith will not hurt Allah in the least, and there is a painful punishment for them. zoom
Amatul Rahman Omar Those who preferred disbelief to belief will not be able to do the least harm to Allah. A grievous punishment awaits them. zoom
Hamid S. Aziz Verily, those who purchase disbelief for faith, they do not hurt Allah at all, and for them is grievous woe. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely the ones who have traded disbelief (at the price) of belief will never harm Allah anything, and they will have a painful torment. zoom
Muhammad Sarwar Those who have traded faith in exchange for disbelief can never do any harm to God. There will be a painful torment for them. zoom
Muhammad Taqi Usmani Certainly, those who bought disbelief in exchange for Belief cannot harm Allah at all. For them there is a painful punishment. zoom
Shabbir Ahmed Those who trade denial at the cost of belief, harm Allah not the least. For them is a painful doom. zoom
Syed Vickar Ahamed Truly, those who purchase unbelief at the price of faith— Not the least harm will they do to Allah. But they will have a grievous punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, those who purchase disbelief [in exchange] for faith - never will they harm Allah at all, and for them is a painful punishment. zoom
Farook Malik Those who purchase Unbelief at the price of faith,- not the least harm will they do to Allah, but they will have a grievous punishment. zoom
Dr. Munir Munshey In fact, those who purchase disbelief, at the expense of belief, would never hurt Allah at all. There is a painful punishment for them. zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad Indeed those who buy disbelief at the cost of belief cannot harm Allah the least, and for them there is grievous torment. zoom
Dr. Kamal Omar Verily, those who have purchased disbelief in exchange of Faith, shall never harm Allah at all; and for them is a grievous punishment. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Those who purchase unbelief at the price of faith, not the least harm will they do to God, but they will have a terrible punishment.  zoom
Maududi Indeed those who have purchased unbelief in exchange for faith shall not hurt Allah in the least. Theirs shall be a painful chastisement. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who trade off their belief for disbelief, are indeed buying the Lord’s painful punishment. zoom
Faridul Haque Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Those who buy disbelief with belief will not harm Allah a thing, for them there is a painful punishment! zoom
Maulana Muhammad Ali Those who buy disbelief at the price of faith can do no harm to Allah, and for them is a painful chastisement. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That those who bought the disbelief with the faith/belief, they will never/not harm God a thing, and for them (is) a painful torture. zoom
Sher Ali Surely those who have purchased disbelief at the price of faith cannot harm ALLAH at all; and they shall have a grievous punishment. zoom
Rashad Khalifa Those who choose disbelief, instead of belief, do not hurt GOD in the least; they have incurred a painful retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Those who have purchased disbelief in exchange of faith cannot cause any harm to Allah; and for them is a painful punishment. zoom
Hilali & Khan Verily, those who purchase disbelief at the price of Faith, not the least harm will they do to Allah. For them, there is a painful torment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Those who buy unbelief at the price of faith, they will nothing hurt God; and there awaits them a painful chastisement. zoom
Edward Henry Palmer Verily, those who purchase misbelief for faith, they do not hurt God at all, and for them is grievous woe. zoom
George Sale Surely those who purchase infidelity with faith, shall by no means hurt God at all, but they shall suffer a grievous punishment. zoom
John Medows Rodwell They truly who purchase infidelity at the price of their faith, shall not injure God one whit! and a grievous chastisement shall be their lot. zoom
N J Dawood (draft) Those that barter their faith for unbelief will in no way harm God. Woeful punishment awaits them. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb Indeed, those who have bought disbelief at the price of faith cannot harm God in any way. A grievous suffering awaits them. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=177
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...