Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَلَا تَحْسَبَنَّ الَّذِينَ قُتِلُوا فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَمْوَاتًا بَلْ أَحْيَاءٌ عِندَ رَبِّهِمْ يُرْزَقُونَ | | Transliteration | | Wala tahsabanna allatheena qutiloo fee sabeeli Allahi amwatan bal ahyaon AAinda rabbihim yurzaqoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But do not think of those that have been slain in God's cause as dead. Nay, they are alive! With their Sustainer have they their sustenance, | | M. M. Pickthall | | Think not of those, who are slain in the way of Allah, as dead. Nay, they are living. With their Lord they have provision. | | Shakir | | And reckon not those who are killed in Allah's way as dead; nay, they are alive (and) are provided sustenance from their Lord; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord; | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Think not of those who are slain in God's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord; | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And assume not those who were slain in the way of God to be lifeless. Nay! They are living with their Lord. They are provided for, | | Wahiduddin Khan | | Do not think of those who have been killed in Gods cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord; | | | T.B.Irving | | Do not reckon those who are killed for God´s sake are dead, but rather [they Martyrs are] living; they will be provided for by their Lord, | | [Al-Muntakhab] | | Do not consider them dead the martyrs in the cause of Allah for they are living in heaven's realm in the venerable and. revered August presence of Allah, their Creator, laying in divine provisions, | | [Progressive Muslims] | | And do not think that those who are killed in the sake of God are dead. No, they are alive at their Lord receiving a bounty. | | Abdel Haleem | | [Prophet], do not think of those who have been killed in God’s way as dead. They are alive with their Lord, well provided for, | | Abdul Majid Daryabadi | | And reckon not thou those slain in the way of Allah to be dead. Nay, they are alive, and with their Lord, and provided for. | | Ahmed Ali | | Never think that those who are killed in the way of God are dead. They are alive, getting succour from their Lord, | | Aisha Bewley | | Do not suppose that those killed in the Way of Allah are dead. No indeed! They are alive and well provided for in the very presence of their Lord, | | Ali Ünal | | Do not think at all of those killed in God’s cause as dead. Rather, they are alive; with their Lord they have their sustenance, | | Ali Quli Qara'i | | Do not suppose those who were slain in the way of Allah to be dead; rather they are living and provided for near their Lord, | | Amatul Rahman Omar | | And think not of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Nay, they are alive, enjoying the company of their (Ever- Living) Lord and well provided (as they deserve to be for an everlasting life); | | Hamid S. Aziz | | Think not those who are slain in the way of Allah as dead. Nay, they are living; with their Lord they have sustenance; | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not ever reckon the ones who have been killed in the way of Allah (as) dead; no indeed, they are alive in the Providence of their Lord, by Him provided. | | Muhammad Sarwar | | Do not think of those slain for the cause of God as dead. They are alive with their Lord and receive sustenance from Him. | | Muhammad Taqi Usmani | | Never take those killed in the way of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, well-provided, | | Shabbir Ahmed | | Think not of those, who are slain in the Cause of Allah, as dead. Nay, they are alive! With their Lord they have provision. (2:154). | | Syed Vickar Ahamed | | Think not of those who are killed in Allah’s cause as dead. No! They live by finding their means (to live) in the Presence of their Lord; | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And never think of those who have been killed in the cause of Allah as dead. Rather, they are alive with their Lord, receiving provision, | | Farook Malik | | Think not of those who are slain in Allah's way as dead. Nay, they live, finding their sustenance in the presence of their Lord; | | | Dr. Munir Munshey | | Do not ever think that, those slain in the path of Allah are dead. In fact, they are living! (Ranked high) with their Lord, they receive their sustenance. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And do not (ever) think that those who are slain in the way of Allah are dead. They are rather alive in the Presence of their Lord. They are served with sustenance (comprising bounties of Paradise). | | | Dr. Kamal Omar | | Regard not those who are slain in the Way of Allah as dead, but (as) Living in the presence of their Nourisher-Sustainer. They are being provided provision. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Do not think of those who are slain in God's way as dead, no they live, finding their sustenance in the presence of their Guardian Evolver. | | Maududi | | Think not of those slain in the way of Allah as dead. Indeed they are living, and with their Lord they have their sustenance, | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Never consider the martyrs as dead; they are indeed alive and get [a non-interrupting provision and] reward from their Lord. | | | Faridul Haque | | And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You must not think that those who were killed in the way of Allah are dead. But rather, they are alive with their Lord and have been provided for, | | Maulana Muhammad Ali | | And think not of those who are killed in Allah’s way as dead. Nay, they are alive being provided sustenance from their Lord, | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And do not think/suppose those who (were) killed in God's sake (are) deads, but (they are) alive at their Lord, being provided for. | | Sher Ali | | Think not of those, who have been slain in the cause of ALLAH, as dead. Nay, they are living, in the presence of their Lord, and are granted gifts from HIM; | | Rashad Khalifa | | Do not think that those who are killed in the cause of GOD are dead; they are alive at their Lord, enjoying His provisions. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And do not ever assume that those who are slain in Allah's cause, are dead; in fact they are alive with their Lord, receiving sustenance. (Death does not mean extinction, it is the passing of the soul from this world to another. In case of virtuous believers, their bodies do not rot after death and they remain “alive”, in the manner Allah has ordained for them.) | | Hilali & Khan | | Think not of those who are killed in the Way of Allah as dead. Nay, they are alive, with their Lord, and they have provision. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Count not those who were slain in God's way as dead, but rather living with their Lord, by Him provided, | | Edward Henry Palmer | | Count not those who are killed in the way of God as dead, but living with their Lord;- provided for, | | George Sale | | Thou shalt in no wise reckon those who have been slain at Ohod in the cause of God, dead; nay, they are sustained alive with their Lord, | | John Medows Rodwell | | And repute not those slain on God's path to be dead. Nay, alive with their Lord, are they richly sustained; | | | N J Dawood (draft) | | Never think that those who were slain in the cause of God are dead. They are alive, and well provided for by their Lord; | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Do not think of those who are slain in God’s cause as dead. They are alive, and well provided for by their Lord. | | Share this verse on Facebook...
|