Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]: | |
M. M. Pickthall | | And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. | |
Shakir | | And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And if ye are slain, or die, in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could amass. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | And if you were slain in the way of God or died, certainly, forgiveness and mercy from God are better than what they gather in the present. | |
Wahiduddin Khan | | If you are killed or die in Gods cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass. | |
| T.B.Irving | | If you should be killed for God´s sake or die, forgiveness and mercy from God are better than what they are gathering; | |
[Al-Muntakhab] | | If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy. | |
[Progressive Muslims] | | And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together. | |
Abdel Haleem | | Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass. | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass. | |
Ahmed Ali | | If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass. | |
Aisha Bewley | | If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire. | |
Ali Ünal | | And if you are killed, or die, in God’s cause, then forgiveness from God and mercy are far better than all that they could amass (in this life). | |
Ali Quli Qara'i | | If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass. | |
Hamid S. Aziz | | And if, indeed, you be killed in Allah´s way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together. | |
Muhammad Sarwar | | If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains. | |
Muhammad Taqi Usmani | | If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulate | |
Shabbir Ahmed | | If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass. | |
Syed Vickar Ahamed | | And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]. | |
Farook Malik | | And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass : | |
| Dr. Munir Munshey | | Surely, if you are slain in the path of Allah, or (happen to) die, then the forgiveness of Allah and (His) mercy (shall be yours) _ far better than the worldly wealth you amass. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And if you are slain in the cause of Allah or die, Allah’s forgiveness and mercy is far better than that (wealth) which you accumulate. | |
| Dr. Kamal Omar | | And if you are killed in the Way of Allah, or you died: surely, forgiveness from Allah and mercy (are) far better than that which they amass. | |
| Talal A. Itani (new translation) | | If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And if you are slain or die in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could accumulate. | |
Maududi | | And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah´s forgiveness and mercy are better than all the goods they amass. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | If you get killed or die in the cause of God, you will receive God’s forgiveness and reward which is much better than the disbelievers’ materialistic earnings in this world. | |
| Faridul Haque | | And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass. | |
Maulana Muhammad Ali | | And if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate. | |
Sher Ali | | And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard. | |
Rashad Khalifa | | Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard. | |
Amatul Rahman Omar | | And if you are killed (in the cause of Allah) or you die, surely (you will find that) the protection from Allah and (His) mercy (which fall to your lot) are far better than what they (- who have concealed the truth) amass. | |
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.). | |