Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:157 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَئِن قُتِلْتُمْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ أَوْ مُتُّمْ لَمَغْفِرَةٌ مِّنَ اللَّهِ وَرَحْمَةٌ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ zoom
Transliteration Wala-in qutiltum fee sabeeli Allahi aw muttum lamaghfiratun mina Allahi warahmatun khayrun mimma yajmaAAoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And if you are killed in (the) way (of) Allah or die[d] - certainly forgiveness from Allah and Mercy (are) better than what they accumulate. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And if indeed you are slain or die in God's cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass [in this world]: zoom
M. M. Pickthall And what though ye be slain in Allah's way or die therein? Surely pardon from Allah and mercy are better than all that they amass. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And if ye are slain, or die, in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could amass. zoom
Shakir And if you are slain in the way of Allah or you die, certainly forgiveness from Allah and mercy is better than what they amass. zoom
Wahiduddin Khan If you are killed or die in Gods cause, then surely forgiveness from God and His grace are better than all that one could amass. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And if you were slain in the way of God or died, certainly, forgiveness and mercy from God are better than what they gather in the present. zoom
T.B.Irving If you should be killed for God´s sake or die, forgiveness and mercy from God are better than what they are gathering; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Should you be martyred or die in the cause of Allah, then His forgiveness and mercy are far better than whatever ˹wealth˺ those ˹who stay behind˺ accumulate. zoom
Safi Kaskas If you die or are killed in God's path, there is forgiveness and mercy from God better than all the wealth one might accumulate. zoom
[Al-Muntakhab] If you are slain in the course of a hostile encounter between belief and positive unbelief or you die in battle or from another cause, you will have merited Allah’s forgiveness and mercy. This outweighs all that you might have earned or accumulated had you been carried through the stealing steps of age into advanced life. Therefore, give up resentment against them and invoke on their behalf Allah’s mercy. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy is far greater than all they can put together. zoom
Abdel Haleem Whether you are killed for God’s cause or die, God’s forgiveness and mercy are better than anything people amass. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily if ye be slain in the way of Allah or die, forgiveness from Allah and mercy are surely better than that which they amass. zoom
Ahmed Ali If you are killed in the cause of God or you die, the forgiveness and mercy of God are better than all that you amass. zoom
Aisha Bewley If you are killed in the Way of Allah or if you die, forgiveness and mercy from Allah are better than anything you can acquire. zoom
Ali Ünal And if you are killed, or die, in God’s cause, then forgiveness from God and mercy are far better than all that they could amass (in this life). zoom
Ali Quli Qara'i If you are slain in the way of Allah, or die, surely forgiveness and mercy from Allah are better than what they amass. zoom
Hamid S. Aziz And if, indeed, you be killed in Allah´s way or die therein, surely forgiveness from Allah and mercy is better than what you gather. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed in case you are killed in the way of Allah or die, indeed forgiveness from Allah and mercy are more charitable than whatever they (heap) together. zoom
Muhammad Sarwar If you were to die or to be killed for the cause of God, certainly His forgiveness and mercy is far better than your worldly gains. zoom
Muhammad Taqi Usmani If you are killed in the way of Allah or die, the forgiveness from Allah and the mercy is far better than what they accumulate zoom
Shabbir Ahmed If you are slain or die in the defense of the Divine System, you did not give your life in vain. You leave behind a legacy of steadfastness against adversity, and protection for the society. You become worthy of the Grace of Allah that is better than whatever human beings might amass. zoom
Syed Vickar Ahamed And if you are killed or die, in the cause of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all (the wealth) they can cumulate. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And if you are killed in the cause of Allah or die - then forgiveness from Allah and mercy are better than whatever they accumulate [in this world]. zoom
Farook Malik And if ye are slain, or die, in the way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass : zoom
Dr. Munir Munshey Surely, if you are slain in the path of Allah, or (happen to) die, then the forgiveness of Allah and (His) mercy (shall be yours) _ far better than the worldly wealth you amass. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And if you are slain in the cause of Allah or die, Allah’s forgiveness and mercy is far better than that (wealth) which you accumulate. zoom
Dr. Kamal Omar And if you are killed in the Way of Allah, or you died: surely, forgiveness from Allah and mercy (are) far better than that which they amass. zoom
Talal A. Itani (new translation) If you are killed in the cause of God, or die—forgiveness and mercy from God are better than what they hoard. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And if you are slain or die in the way of God, forgiveness and mercy from God are far better than all they could accumulate.  zoom
Maududi And were you to be slain or to die in the way of Allah, then surely Allah´s forgiveness and mercy are better than all the goods they amass. zoom
Ali Bakhtiari Nejad If you are killed or die in God's way, then forgiveness and mercy from God is better than what they accumulate. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And if you are killed in the cause of God or die, then forgiveness from God and mercy are far greater than all they can put together. zoom
Mohammad Shafi And if you are killed in the way of Allah, or you die, forgiveness and mercy from Allah are far better than all they could amass. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If you get killed or die in the cause of God, you will receive God’s forgiveness and reward which is much better than the disbelievers’ materialistic earnings in this world. zoom
Faridul Haque And if you are killed in Allah’s way or die, then the pardon from Allah and mercy are better than all what they hoard. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah If you should be killed in the way of Allah or die, the Forgiveness and Mercy from Allah would surely be better than all you amass. zoom
Maulana Muhammad Ali And if you are slain in Allah’s way or you die, surely Allah’s protection and (His) mercy are better than what they amass. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And if (E) you were killed in God's way/sake or you died, a forgiveness (E) from God, and a mercy (is) better from what they gather/collect/accumulate. zoom
Sher Ali And if you are slain in the cause of ALLAH or you die, surely, forgiveness from ALLAH and mercy are better than what they hoard. zoom
Rashad Khalifa Whether you get killed or die in the cause of GOD, the forgiveness from GOD, and mercy are far better than anything they hoard. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And undoubtedly, if you are slain in the way of Allah or die, then the forgiveness of Allah and His mercy are better than their entire wealth. zoom
Amatul Rahman Omar And if you are killed (in the cause of Allah) or you die, surely (you will find that) the protection from Allah and (His) mercy (which fall to your lot) are far better than what they (- who have concealed the truth) amass. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And if you are killed or die in the Way of Allah, forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass (of worldly wealths, etc.). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If you are slain or die in God's way, forgiveness and mercy from God are a better thing than that you amass; zoom
Edward Henry Palmer And if, indeed, ye be killed in God's way or die, surely forgiveness from God and mercy is better than what ye gather; zoom
George Sale Moreover if ye be slain, or die in defence of the religion of God; verily pardon from God, and mercy is better than what they heap together of worldly riches. zoom
John Medows Rodwell And if ye shall be slain or die on the path of God, then pardon from God and mercy is better than all your amassings; zoom
N J Dawood (draft) If you should die or be slain in the cause of God, His forgiveness and His mercy would surely be better than all the riches they amass. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb If you should be slain or die in God's cause, surely forgiveness by God and His grace are better than all the riches they amass. zoom
Ahmed Hulusi Indeed, the forgiveness and grace you will obtain for being killed or dying in the way of Allah is better than what they accumulate (in this world). zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And if you be killed in the way of Allah or you die, surely forgiveness and mercy from Allah are far better than all that they amass. zoom
Mir Aneesuddin And whether you are slain in the way of Allah or you die, protective forgiveness from Allah and (His) mercy are better than that which they amass. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=157
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...