Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAT al-Imran 3:151 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic سَنُلْقِي فِي قُلُوبِ الَّذِينَ كَفَرُوا الرُّعْبَ بِمَا أَشْرَكُوا بِاللَّهِ مَا لَمْ يُنَزِّلْ بِهِ سُلْطَانًا وَمَأْوَاهُمُ النَّارُ وَبِئْسَ مَثْوَى الظَّالِمِينَ zoom
Transliteration Sanulqee fee quloobi allatheena kafaroo alrruAAba bima ashrakoo biAllahi ma lam yunazzil bihi sultanan wama/wahumu alnnaru wabi/sa mathwa alththalimeena zoom
Literal
(Word by Word)
  We will cast in (the) hearts (of) those who disbelieve [the] terror because they associated partners with Allah, what not He sent down about it any authority, and their refuge (will be) the Fire and wretched (is the) abode [of] the wrongdoers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Into the hearts of those who are bent on denying the truth We shall cast dread in return for their ascribing divinity, side by side with God, to other beings - [something] for which He has never bestowed any warrant from on high; and their goal is the fire - and how evil that abode of evildoers! zoom
M. M. Pickthall We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve because they ascribe unto Allah partners, for which no warrant hath been revealed. Their habitation is the Fire, and hapless the abode of the wrong-doers. zoom
Shakir We will cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the fire, and evil is the abode of the unjust. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Soon shall We cast terror into the hearts of the Unbelievers, for that they joined companions with God, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar We will cast into the hearts of those who were ungrateful, alarm, because they ascribed partners with God. And He sends not down for it authority. And their place of shelter will be the fire. And miserable will be the place of lodging of the ones who are unjust. zoom
Wahiduddin Khan We will strike awe into the hearts of those who deny the truth, because they have associated partners with God, for which He has sent down no authority. Their abode shall be the Fire, and evil indeed is the abode of the wrongdoers. zoom
T.B.Irving We will cast panic into the hearts of those who disbelieve, because they have associated others with God for which He has sent down no authority. Their refuge will be the Fire, and how wretched will such wrongdoers´ lodging be! zoom
[Al-Muntakhab] We will inspire terror in the infidels' hearts and dishearten them for incorporating with Allah other deities He never authorized. Their destined abode is Hell and evil indeed is the destined habitation of the wrongful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will cast terror in the hearts of those who rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked. zoom
Abdel Haleem We will strike panic into the disbelievers’ hearts because they attribute partners to God although He has sent no authority for this: their shelter will be the Fire- how miserable is the home of the evildoers! zoom
Abdul Majid Daryabadi Anon shall We cast a terror into the hearts of those who disbelieve, for they have associated with Allah that for which Allah hath sent down no warranty, and their resort is the Fire: vile is the abode of the wrong-doers! zoom
Ahmed Ali We shall strike terror into the hearts of unbelievers for ascribing compeers to God for which He has sent down no sanction. Hell is their residence, the evil abode of the unjust. zoom
Aisha Bewley We will cast terror into the hearts of those who are kafir because they have associated others with Allah for which He has not sent down any authority. Their shelter will be the Fire. How evil is the abode of the wrongdoers! zoom
Ali Ünal We will throw alarm into the hearts of those who disbelieve because they associate with God partners, for which He has sent no authority at all; and their refuge will be the Fire; and how evil is the dwelling of the wrongdoers! zoom
Ali Quli Qara'i We shall cast terror into the hearts of the faithless because of their ascribing to Allah partners, for which He has not sent down any authority, and their refuge shall be the Fire, and evil is the [final] abode of the wrongdoers. zoom
Hamid S. Aziz We will throw dread into the heart of those who disbelieve, for that they associate partners unto Allah, for which He has revealed no authority; but their resort is fire, and evil is the resort of the wrong-doers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali We will soon cast in (to) the hearts of the ones who have disbelieved horror for whatever they associated with Allah for which He has not sent down an all-binding authority; and their abode will be the Fire, and miserable is the lodging of the unjust! zoom
Muhammad Sarwar We shall cause terror to enter the hearts of the faithless for their considering things equal to God without authoritative evidence. Their abode will be fire, a terrible dwelling for the unjust. zoom
Muhammad Taqi Usmani We shall put awe into the hearts of those who disbelieve, since they have associated with Allah something for which He has not sent any authority. Their ultimate place is the Fire; and evil is the abode of the unjust. zoom
Shabbir Ahmed (Our Law removes fear and grief from the hearts of people who submit to the Divine Guidance alone. (2:38)) And causes fear in the hearts of those who are bent upon denying the Truth since they ascribe divine powers besides Allah. People and idols would have no authority against the Laws of Allah. Fire is their abode, a miserable resting place for the wrongdoers. zoom
Syed Vickar Ahamed Soon shall We put fear (and anxiety) into the hearts of the Unbelievers, because they joined companions with Allah in worship, for which He had sent no authority: Their home will be the Fire: And the home of the wrongdoers is evil! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) We will cast terror into the hearts of those who disbelieve for what they have associated with Allah of which He had not sent down [any] authority. And their refuge will be the Fire, and wretched is the residence of the wrongdoers. zoom
Farook Malik Soon shall We cast terror into the hearts of the unbelievers, for that they joined companions with Allah, for which He had sent no authority: their abode will be the Fire: And evil is the home of the wrong-doers! zoom
Dr. Munir Munshey (Soon), We will cast panic (and dismay) in the hearts of the unbelievers. (This is) because they associate partners with Allah, for which He has sent down no authority! Fire shall be their lodging! Evil is the abode of the evil doers! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Soon shall We plant (your) awesomeness into the hearts of disbelievers because they have associated with Allah partners for which He has not sent down any authority. And Hell is their abode, and extremely horrible is (that) abode of the wrongdoers. zoom
Dr. Kamal Omar Soon shall We cast into the hearts of those who have disbelieved, terror, because they associated partners with Allah — that for which He has not sent credential. And their abode is the Fire and evil is the abode of the wrong-doers. zoom
Talal A. Itani (new translation) We will throw terror into the hearts of those who disbelieve, because they attribute to God partners for which He revealed no sanction. Their lodging is the Fire. Miserable is the lodging of the evildoers. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Soon will We cast fear into the hearts of the unbelievers, because they joined partners with God for which He has sent no authority. Their abode will be the fire, and miserable is the home of the wrongdoers.  zoom
Maududi We will cast terror into the hearts of those who have denied the Truth since they have associated others with Allah in His divinity - something for which He has sent down no sanction. The Fire is their abode; how bad the resting place of the wrong-doers will be! zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will cast terror in the hearts of those who have rejected, because of what they have set up besides God while He never sent down any authority to do so, and their destiny is the Fire. Miserable is the abode of the wicked. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Pretty soon I (God) will cast terror in the heart of those who reject the truth, in account of their elevating the others to the level of God for no reason. Their destiny is Hell. What a miserable place for the unjust people to end up in. zoom
Faridul Haque Soon We shall cast awe in the hearts of disbelievers because they have appointed partners to Allah, for which He has not sent any proof; their destination is hell; and what a wretched abode for the unjust! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We will throw terror into the hearts of those who disbelieve. For that they have associated with Allah that which He did not send down for a proof. Fire shall be their home, evil indeed is the dwellingplace of the harmdoers. zoom
Maulana Muhammad Ali We will cast terror into the hearts of those who disbelieve because they set up with Allah that for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire. And evil is the abode of the wrongdoers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira We will throw in those who disbelieved's hearts the terror because (of) what they shared with God what (He) did not descend with it a proof/evidence/authority, and their shelter/refuge (is) the fire , and how bad (is) the unjust's home/residence/dwelling . zoom
Sher Ali And WE shall cast terror into the hearts of those who disbelieved because they associate partners with ALLAH, for which HE has sent down no authority. Their abode is the Fire; and evil is the habitation of the wrongdoers. zoom
Rashad Khalifa We will throw terror into the hearts of those who disbelieved, since they set up besides GOD powerless idols. Their destiny is Hell; what a miserable abode for the transgressors! zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Soon We shall cast terror in the hearts of infidels, because they associated partners with Allah for which He sent down not any understanding and their abode is Fire, and what is the evil abode of the unjust. zoom
Amatul Rahman Omar We shall certainly strike terror into the hearts of those who have disbelieved, because they have associated with Allah that for which He has sent down no authority, their abode is the Fire and how dismal is the lodging of the wrong doers! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, because they joined others in worship with Allah, for which He had sent no authority; their abode will be the Fire and how evil is the abode of the Zalimoon (polytheists and wrongdoers). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We will cast into the hearts of the unbelievers terror, for that they have associated with God that for which He sent down never authority; their lodging shall be the Fire; evil is the lodging of the evildoers. zoom
Edward Henry Palmer We will throw dread into the hearts of those who misbelieve, for that they associate that with God which He has sent down no power for; but their resort is fire, and evil is the resort of the unjust. zoom
George Sale We will surely cast a dread into the hearts of the unbelievers, because they have associated with God that concerning which he sent them down no power: Their dwelling shall be the fire of hell; and the receptacle of the wicked shall be miserable. zoom
John Medows Rodwell We will cast a dread into hearts of the infidels because they have joined gods with God without warranty sent down; their abode shall be the fire; and wretched shall be the mansion of the evil doers. zoom
N J Dawood (draft) We will put terror into the hearts of the unbelievers. They serve other deities besides God for whom He has revealed no sanction. The Fire shall be their home; evil indeed is the dwelling of the evil–doers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We shall strike terror in the hearts of unbelievers because they associate partners with God — [something] for which He has never granted any warrant. Their abode is the fire, and evil indeed is the dwelling place of the wrongdoers. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli We shall cast terror into the hearts of those who disbelieve, for that they have associated with Allah for which He has sent down no authority, and their abode is the Fire; and how bad is the abode of the unjust! zoom
Mir Aneesuddin We will cast terror into the hearts of those who do not believe because they associate partners with Allah for which He has not sent down any authority, and their settling place will be the fire and evil will be the home of those who are unjust. zoom
Mohammad Shafi Soon shall We put awe into the minds of those who suppress the Truth, because they ascribed partners to Allah, for which He had sent down no evidence. And their abode shall be the Fire. And evil is the dwelling place of the wrong-doers! zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=151
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...