Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH al-Imran 3:132 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَأَطِيعُوا اللَّهَ وَالرَّسُولَ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ zoom
Transliteration WaateeAAoo Allaha waalrrasoola laAAallakum turhamoona zoom
Literal
(Word by Word)
  And obey Allah and the Messenger so that you may receive mercy. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And pay heed unto God and the Apostle, so that you might be graced with mercy. zoom
M. M. Pickthall And obey Allah and the messenger, that ye may find mercy. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) And obey God and the Apostle; that ye may obtain mercy. zoom
Shakir And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. zoom
Wahiduddin Khan and obey God and the Messenger, so that you may be given mercy. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And obey God and the Messenger so that perhaps you will find mercy. zoom
T.B.Irving obey God and the Messenger so you may find mercy! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Obey Allah and the Messenger, so you may be shown mercy. zoom
Safi Kaskas and obey God and his Messenger, that you may receive mercy. zoom
[Al-Muntakhab] Obey Allah and His Messenger so that you may come to be recipients of His mercy. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And obey God and the messenger so that you may obtain mercy. zoom
Abdel Haleem and obey God and the Prophet so that you may be given mercy. zoom
Abdul Majid Daryabadi And obey Allah and the apostle, haply ye may be shewn mercy. zoom
Ahmed Ali Obey God and the Prophet, that you may be treated with mercy. zoom
Aisha Bewley Obey Allah and the Messenger so that hopefully you will gain mercy. zoom
Ali Ünal Obey God and the Messenger, so that you may be shown mercy (granted a good, virtuous life in this world and eternal happiness in the Hereafter). zoom
Ali Quli Qara'i and obey Allah and the Apostle so that you may be granted [His] mercy. zoom
Hamid S. Aziz And obey Allah and His Messenger, that you may get mercy. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And obey Allah and the Messenger that possibly you would be granted mercy. zoom
Muhammad Sarwar Obey God and the Messenger so that you may receive mercy. zoom
Muhammad Taqi Usmani Obey Allah and the Messenger, so that you may be blessed. zoom
Shabbir Ahmed Follow the System of Allah that the Messenger has established. That is how you will achieve the development of your "Self". A benevolent society helps you to grow like a mother's womb nourishes the embryo. zoom
Syed Vickar Ahamed And obey Allah and the Messenger (Muhammad) that you may obtain mercy. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And obey Allah and the Messenger that you may obtain mercy. zoom
Farook Malik And obey Allah and the Messenger; that ye may obtain mercy. zoom
Dr. Munir Munshey And obey Allah and the messenger. Perhaps you may receive mercy. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And persist in obedience to Allah and the Messenger (blessings and peace be upon him) so that you may be blessed with mercy. zoom
Dr. Kamal Omar And obey Allah and the Messenger so that you may be placed under mercy. zoom
Talal A. Itani (new translation) And obey God and the Messenger, that you may obtain mercy. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) And follow God and the messenger, that you may obtain mercy.  zoom
Maududi And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. And hasten to the for-giveness of your Lord and to a Paradise as vast as the heavens and the earth, prepared for the God-fearing who spend in the way of Allah both in plenty and hardship, who restrain their anger, and forgive others. Allah loves such good-doers." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And obey God and the messenger so you may receive mercy. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And obey God and the messenger so that you may obtain mercy. zoom
Mohammad Shafi And obey Allah and the Messenger so that Mercy is bestowed upon you. to zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian And obey God and His Prophet; may you will be shown mercy. zoom
Faridul Haque And obey Allah and the Noble Messenger, hoping that you gain mercy. (Obeying the Prophet is in fact obeying Allah.) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Obey Allah and the Messenger in order to be subjected to mercy. zoom
Maulana Muhammad Ali And obey Allah and the Messenger, that you may be shown mercy. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And obey God and the messenger, maybe/perhaps you attain mercy. zoom
Sher Ali And obey ALLAH and the Messenger that you may be shown mercy. zoom
Rashad Khalifa You shall obey GOD and the messenger, that you may attain mercy. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And remain obedient to Allah and Messenger, in the hope that you be shown mercy. zoom
Amatul Rahman Omar And obey Allah and this Messenger that you may be shown mercy. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And obey Allah and the Messenger (Muhammad SAW) that you may obtain mercy. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry and obey God and the Messenger; haply so you will find mercy. zoom
Edward Henry Palmer and obey God and His Apostle, perchance ye may get mercy. zoom
George Sale and obey God, and his apostle, that ye may obtain mercy. zoom
John Medows Rodwell and obey God and the apostle, that ye may find mercy: zoom
N J Dawood (draft) Obey God and the Apostle that you may find mercy. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb and obey God and the messenger, that you may be graced with mercy. zoom
Ahmed Hulusi Obey Allah and the Rasul so you may reach a state of grace. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And obey Allah and the Messenger, that you may be shown Mercy. zoom
Mir Aneesuddin And obey Allah and the messenger, that you may be shown mercy. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=3&verse=132
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...