Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | [and] that [through you] He might destroy some of those who were bent on denying the truth, and so abase the others that they would withdraw in utter hopelessness. | |
M. M. Pickthall | | That He may cut off a part of those who disbelieve, or overwhelm them so that they retire, frustrated. | |
Shakir | | That He may cut off a portion from among those who disbelieve, or abase them so that they should return disappointed of attaining what they desired. | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | That He might cut off a fringe of the Unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | for He will sever a selection of those who were ungrateful or suppress them so they turn about as ones who are frustrated. | |
Wahiduddin Khan | | and so that He might cut off a portion of those who are bent on denying the truth or abase them so that they might be turned back frustrated. | |
| T.B.Irving | | so He may cut off a flank from those who disbelieve and restrain them, and they will be sent home disappointed | |
[Al-Muntakhab] | | Allah ordained this course of events. He purposed to strike a part of the evil group of infidels at the root and so with one single blow would they be severed, or to disgrace them and enrage their blood and put them into such a commotion that would precipitate their humiliation and defeat. | |
[Progressive Muslims] | | Thus He would sever a group of those who reject, or disgrace them; then they will turn back frustrated. | |
Abdel Haleem | | and in order to cut off the flanks of the disbelievers’ army and frustrate them, to make them withdraw in total defeat. | |
Abdul Majid Daryabadi | | That He may cut: off a portion of those who disbelieve, or abase them so that they may go back disappointed. | |
Ahmed Ali | | In order that He may cut off a part of unbelievers or overthrow them, and they turn back in frustration. | |
Aisha Bewley | | and so that He might cut off a group of those who are kafir or crush them and they might be turned back in defeat. | |
Ali Ünal | | And that (through you) He might cut off a (leading) party of those who disbelieved, or overwhelm them, so that they (and others) would retreat in utter disappointment. | |
Ali Quli Qara'i | | that He may cut down a section of the faithless, or subdue them, so that they retreat disappointed. | |
Amatul Rahman Omar | | (God will do accordingly at Uhud) with the result that He may cut of a section of those who disbelieve and their leaders and vanquish others with humiliation so that they might go back utterly frustrated. | |
Hamid S. Aziz | | That He may cut off some of the faithless, or overwhelm them that they may retire frustrated (from their purpose). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | That He may cut off a fringe of the ones who have disbelieved or suppress them, so they would turn over disappointed. | |
Muhammad Sarwar | | (They are sent) to break the power of the unbelievers or disgrace them and make them return after having lost all hope." | |
Muhammad Taqi Usmani | | (Allah helped you) so that He may cut off a flank of disbelievers or throw them down in disgrace, and they go back frustrated. | |
Shabbir Ahmed | | He annihilated some disbelievers, or neutralized them and that they end up as the losers. | |
Syed Vickar Ahamed | | That He may cut off a fraction of the Unbelievers or expose them to shame, and they should then be turned back, frustrated from their purpose. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | That He might cut down a section of the disbelievers or suppress them so that they turn back disappointed. | |
Farook Malik | | That He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to infamy, and they should then be turned back, frustrated of their purpose. | |
| Dr. Munir Munshey | | (He will grant you victory) in order to sever a (significant) section (and strength) of the unbelievers, and to crush them so they may retreat in frustration. | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | (Also) because (Allah) may exterminate a section of the unbelievers or abase them so that they go back defeated. | |
| Dr. Kamal Omar | | that He might cut off a part of those who disbelieved or cast them down to infamy, so that they return frustrated. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He might cut off a fringe of the unbelievers or expose them to dishonor, and they will then be turned back, defeated. | |
Maududi | | And Allah provided this aid to you in order to cut off a part of those who disbelieved and frustrate them so that they retreat in utter disappointment. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | [God will help you] so that He may destroy a group of the disbelievers or to expose them and leave them alone, disappointed in their disgrace. | |
| Faridul Haque | | So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And that He might cut off a part of those who disbelieve or suppress them, so that they will turn back, disappointed. | |
Maulana Muhammad Ali | | That He may cut off a part of those who disbelieve or abase them so that they should return in failure. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | To cut off/separate an end/edge from those who disbelieved, or He humiliates/destroys/returns them with rage, so they turn/return failures . | |
Sher Ali | | This will be, that HE might cut off a part of the disbelievers or abase them so that they may go back frustrated. | |
Rashad Khalifa | | He thus annihilates some disbelievers, or neutralizes them; they always end up the losers. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | So He may cut off a part of the disbelievers, or disgrace them so that they return unsuccessful. | |
Hilali & Khan | | That He might cut off a part of those who disbelieve, or expose them to infamy, so that they retire frustrated. | |