Compared Translations of the meaning of the Quran - 28:54
al-Qasas - The Story, Stories, The Narrative
Verse: 54



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Ola-ika yu/tawna ajrahum marratayni bima sabaroo wayadraoona bialhasanati alssayyi-ata wamimma razaqnahum yunfiqoona

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, and having spent on others out of what We provided for them as sustenance,
M. M. Pickthall These will be given their reward twice over, because they are steadfast and repel evil with good, and spend of that wherewith We have provided them,
Shakir These shall be granted their reward twice, because they are steadfast and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
Yusuf Ali Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
[Al-Muntakhab] Such persons shall be requited in double, for their suffering and for enduring pain and hostilities, for their constancy in labour, exertion and effort and for their forbearance under provocation. They repel pride with prudence and evil with good and they spend in benevolence and benefaction of the provisions of life We provisioned them.
[Progressive Muslims] To these We grant twice the reward for that they have been patient. And they counter evil with good, and from Our provisions to them, they give.
Abdel Haleem They will be given their rewards twice over because they are steadfast, repel evil with good, give to others out of what We have provided for them,
Abdul Majid Daryabadi These shall be vouchsafed their hire twice over, because they have persevered,and they repel evil with good, and expend of that wherewith We have provided them.
Ahmed Ali Those, they, they are given their reward twice because (of) what they were patient, and they drive away/repel the sins/crimes with the good/goodness, and from what We provided for them they spend.
Aisha Bewley They will be given their reward twice over because they have been steadfast and because they ward off the bad with the good and give from what we have provided for them.
Ali Ünal These will be granted their reward twice over because they have remained steadfast (in following their religion free of falsehood and so keeping themselves above all prejudices to believe in and follow the Qur’an and Muhammad); and they repel evil with good and out of what We have provided for them (of wealth, knowledge, power, etc.) they spend (in God’s cause and for the needy, and purely for the good pleasure of God).
Ali Quli Qara'i Those will be given their reward two times for their patience. They repel evil [conduct] with good, and spend out of what We have provided them,
Amatul Rahman Omar They are the people who will be given their reward twice over for they have been suffering patiently (for the cause of the truth). They meet evil by repaying it with good and spend (in the cause of Allah) out of that which We have provided them with.
Hamid S. Aziz And when it is recited to them they say, "We believe in it. It is the Truth from Our Lord. Verily, we were, even before it came, of those who Surrender (or were Muslim)."
Muhammad Mahmoud Ghali Those will be brought their reward twice (over) for that they patiently (endured), and parry an odious (deed) by a fair (one), and expend of what We have provided them.
Muhammad Sarwar These will receive double reward for their forbearance, replacing evil by virtue, and for their spending for the cause of God.
Muhammad Taqi Usmani Such people will be given their reward twice, because they observed patience. And they repel evil with good, and spend from what We have given to them.
Shabbir Ahmed These will receive a twofold reward because they persevere, counter harsh behavior in a kind manner and distribute Our provision of guidance and sustenance among others. (13:22).
Syed Vickar Ahamed These (people) will be given their reward twice over, because they have persevered, and (in) that they repel evil with good, and that they spend (in charity) from what We have given to them.
Umm Muhammad (Sahih International) Those will be given their reward twice for what they patiently endured and [because] they avert evil through good, and from what We have provided them they spend.
Farook Malik These it is that shall receive a twofold reward for having been patient in adversity, and having repelled evil with good, [See note on the identical phrase in 13:22. In the present context, the reference to "patience in adversity" and "repelling evil with good" evidently relates to the loss of erstwhile communal links, social ostracism, and all manner of physical or moral persecution which is so often the lot of persons who accept religious tenets different from those of their own community.] and having spent on others out of what We provided for them as sus­ tenance,

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian These reverts will be rewarded twice (as much as Muslims) for the simple reason that they have [shown lots of courage in accepting the risk of loosing their family, friends and people for the sake of the truth and have] shown patience, responded to the evil with goodness and devoted a part of their [God given] income to charity.
Faridul Haque They will be given double the reward, the recompense of their patience – and they repel evil with good, and spend part of what We have provided them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Their wage shall be given them twice, because they have endured patiently, averting evil with good and spending from what We have given them;
Maulana Muhammad Ali These will be granted their reward twice because they are steadfast, and they repel evil with good and spend out of what We have given them.
Muhammad Ahmed - Samira These will be given their recompense twice, for they persevered and repelled evil with good, and spent of what We had given them.
Sher Ali These will be given their reward twice, for they have been steadfast, and they repel evil with good, and spend out of what WE have given them.
Yusuf Ali (org.) Twice will they be given their reward, for that they have persevered, that they avert Evil with Good, and that they spend (in charity) out of what We have given them.
Rashad Khalifa To these we grant twice the reward, because they steadfastly persevere. They counter evil works with good works, and from our provisions to them, they give.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry These shall be given their wage twice over for that they patiently endured, and avert evil with good, and expend of that We have provided them.
Edward Henry Palmer These shall be given their hire twice over, for that they were patient, and repelled evil with good, and of what we have bestowed upon them give alms.
George Sale These shall receive their reward twice, because they have persevered, and repel evil by good, and distribute alms out of that which We have bestowed on them;
John Medows Rodwell Twice shall their reward be given them, for that they suffered with patience, and repelled evil with good, and gave alms out of that with which we provided them.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=28&verse=54



All copyrights are retained by the respective holders.