Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَمَا كُنتَ بِجَانِبِ الطُّورِ إِذْ نَادَيْنَا وَلَٰكِن رَّحْمَةً مِّن رَّبِّكَ لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أَتَاهُم مِّن نَّذِيرٍ مِّن قَبْلِكَ لَعَلَّهُمْ يَتَذَكَّرُونَ | | Transliteration | | Wama kunta bijanibi alttoori ith nadayna walakin rahmatan min rabbika litunthira qawman ma atahum min natheerin min qablika laAAallahum yatathakkaroona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And neither wert thou present on the slope of Mount Sinai when We called out [to Moses]: but [thou, too, art sent] as an act of thy Sustainer’s grace, to warn people to whom no warner has come before thee, so that they might bethink themselves [of Us]; | | M. M. Pickthall | | And thou was not beside the Mount when We did call; but (the knowledge of it is) a mercy from thy Lord that thou mayst warn a folk unto whom no warner came before thee, that haply they may give heed. | | Shakir | | And you were not on this side of the mountain when We called, but a mercy from your Lord that you may warn a people to whom no warner came before you, that they may be mindful. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Nor wast thou at the side of (the Mountain of) Tur when we called (to Moses). Yet (art thou sent) as Mercy from thy Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before thee: in order that they may receive admonition. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And thou hadst not been at the edge of the mount when We proclaimed, but as a mercy from thy Lord, that thou wast to warn a folk to whom no warner approached them before thee so that perhaps they will recollect. | | Wahiduddin Khan | | you were not on the side of the Mount when We called out to Moses, but We have sent you as a mercy from your Lord, so that you may warn people to whom no warner has been sent before you, so that they may take heed, | | | T.B.Irving | | You were not on the slope of Mount [Sinai] when We called out, but [have been sent] as a mercy from your Lord so you might warn a folk whom no warner had come to before you, so that they might bear it in mind. | | [Al-Muntakhab] | | Nor were you at the side of the Mount when We called to Mussa, but it is the mercy of Allah extended to you to serve as a spectacle and a warning to a people who never received a spectacle and a warning before you, that they may hopefully ponder. | | [Progressive Muslims] | | Nor were you on the slope of the mount when We called. But it is a mercy from your Lord, so that you may warn a people who received no warner before you, perhaps they may take heed. | | Abdel Haleem | | nor were you present on the side of Mount Sinai when We called out to Moses. But you too have been sent as an act of grace from your Lord, to give warning to a people to whom no warner has come before, so that they may take heed, | | Abdul Majid Daryabadi | | Nor wast thou beside the Tur when We called; but thou art sent as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people unto whom no warner came before thee, that haply they might be admonished. | | Ahmed Ali | | You were not present on the side of Mount Sinai when We called. And all this (knowledge that you are given) is by the grace of your Lord so that you may warn a people to whom no admonisher had come before you, that they may take heed; | | Aisha Bewley | | Nor were you on the side of the Mount when We called, yet it is a mercy from your Lord so that you can warn a people to whom no warner came before, so that hopefully they will pay heed. | | Ali Ünal | | And neither were you present on the side of the Mount Sinai when We called out (to Moses), but (We reveal all this to you) as a mercy from your Lord so that you may warn a people to whom no warner has come before you, so that they may reflect and be mindful. | | Ali Quli Qara'i | | And you were not on the side of the Mount when We called out [to Moses], but [We have sent you as] a mercy from your Lord that you may warn a people to whom there did not come any warner before you, so that they may take admonition. | | Amatul Rahman Omar | | And you were not (present) at the foot of the Mount (with Moses) when We called (to you); but all these (revelation) are from the mercy of your Lord, so that you may warn the people to whom no Warner had come (for a long time) before you, that they may attain eminence. | | Hamid S. Aziz | | Nor were you by the side of the mountain when We called; yet are you sent as a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom no Warner has come before you that per chance (or possibly) they may be give heed. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way were you beside At- Tur (i.e., the Mount) as We called out. But it is a mercy from your Lord, that you may warn a people to whom in no way did (any) warner come up even before you, that possibly they would remind themselves. | | Muhammad Sarwar | | You had not been present at the side of the Mount (Sinai) when We called Moses (from the tree), but through Our mercy we told you his story so that you might warn the people | | Muhammad Taqi Usmani | | And you were not at the side of (the mount) Tur when We called (Musa), but it (your prophet-hood through which you knew all this) is a mercy from your Lord, so that you warn a people to whom no warner has come before you, that they may receive the advice. | | Shabbir Ahmed | | And neither were you present on the slope of Mount Sinai when We called Moses. But you are sent as an act of your Lord's Grace, to warn people to whom no Warner has come before you, so that they may reflect. ((32:3), (36:6). Prophet Ishmael, the ancestor of Arabs, cannot be considered a Prophet to them since Children of Ishmael multiplied and inhabited Arabia as the Arab community long after his death. See (2:125) and introduction to Surah 11 Hud). | | Syed Vickar Ahamed | | And you were not at the side of (the Mountain of) Thr, when We called (to Musa). Still (O Prophet! You are sent) as a Mercy from your Lord, to give warning to a people (of Arabia) to whom had come no warner before you: In order that they may remember and receive the warning. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And you were not at the side of the mount when We called [Moses] but [were sent] as a mercy from your Lord to warn a people to whom no warner had come before you that they might be reminded. | | Farook Malik | | Nor were you at the side of the mountain of Tur when We called out to Moses, but it is your Lord’s mercy that you are being given this information so that you may forewarn a nation to whom no Warner had come before you. Maybe they will take heed, | | | Dr. Munir Munshey | | You were not there at the side of (the mountain) Toor when We called (Musa). But this revelation is a blessing from your Lord, so you may warn your nation. Prior to you, We had not sent them a warner. Perhaps they would bear that in mind. | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And nor were you (present at that time) on the side of Tur when We called out Musa (Moses). But (enlightening you on all these matters of the Unseen) is an (exceptional) Mercy from your Lord so that (having awareness of these incidents) you may warn these people (of the torment of Allah) to whom no Warner has come before you, in order that they may accept admonition. | | | Dr. Kamal Omar | | And you were not by the side of the mountain when We did call (Musa to appoint him as a Prophet). But (you too are appointed as a Prophet and Messenger) as a mercy from your Nourisher-Sustainer so that you may warn a nation — (there) has not come to them out of a warner (in the near-past) before you, in order that they may remind themselves and remind others . | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Nor were you at the side of the Mountain of Tur when we called to Moses. But you are sent as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may receive advice. | | Maududi | | Nor were you on the side of the Mount (Sinai) when We called out to Moses (in the first instance). But it is out of Mercy from your Lord (that you are being informed of all this) so that you may warn a people to whom no warner came before you. Maybe they will take heed. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | You were also not present in that side of the Mount Sinai that I called Moses [for the first time.] All these revealed to you is a part of My mercy to these people to whom a guide is not sent for the longest time. May they learn [priceless] lessons from it. | | | Faridul Haque | | And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you) | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | You were not present on the side of the Tor when We called. Yet as a mercy from your Lord to warn a nation to whom no warner has been sent before, in order that they remember | | Maulana Muhammad Ali | | And thou wast not at the side of the mountain when We called, but a mercy from thy Lord that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, that they may be mindful. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And you were not at the mountain's side/direction, when We called, and but mercy from your Lord, to warn/give notice (to) a nation, a warner/giver of notice did not come to them from before you, maybe/perhaps they mention/remember . | | Sher Ali | | And thou wast not on the side of the Mount with Moses, when WE called to him and revealed to him Our prophecy concerning thee. But WE have sent thee as a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner had come before thee, that they may be mindful. | | Rashad Khalifa | | Nor were you on the slope of Mount Sinai when we called (Moses). But it is mercy from your Lord, (towards the people,) in order to warn people who received no warner before you, that they may take heed. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And nor were you beside the Mount when We proclaimed – however it is a mercy from your Lord* so that you may warn a nation towards whom no Herald of Warning came before you, in the hope of their heeding advice. (*That He has bestowed knowledge of the hidden to you) | | Hilali & Khan | | And you (O Muhammad SAW) were not at the side of the Toor (Mount) when We did call, (it is said that Allah called the followers of Muhammad SAW , and they answered His Call, or that Allah called Moosa (Moses)). But (you are sent) as a mercy from your Lord, to give warning to a people to whom no warner had come before you, in order that they may remember or receive admonition. (Tafsir At-Tabaree, Vol. 20, Page 81). | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Thou wast not upon the side of the Mount when We called; but for a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner came before thee, and that haply they may remember. | | Edward Henry Palmer | | Nor wast thou by the side of the mountain when we called; but it is a mercy from thy Lord, that thou mayest warn a people to whom no warner has come before thee; haply they may be mindful! | | George Sale | | Nor wast thou present on the side of the mount, when We called unto Moses: But thou art sent as a mercy from they Lord; that thou mightest preach unto a people to whom no preacher hath come before thee, that peradventure they may be warned; | | John Medows Rodwell | | Nor wast thou on the slope of Sinai when we called to Moses, but it is of the mercy of thy Lord that thou warnest a people, to whom no warner had come before thee, to the intent that they should reflect: | | | N J Dawood (draft) | | You were not present on the mountain–side when We called out. Yet have We sent you forth, as a blessing from your Lord, to forewarn a nation to whom no one has been sent before, so that they may take heed | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Nor indeed were you present on the slopes of Mount Sinai when We called out [to Moses]. Rather, it is an act of your Lord’s mercy so that you may warn people to whom no warner has come before you, so that they may perchance reflect. | | Share this verse on Facebook...
|