NEW! Go to 28:33 Word-For-Word (beta)  
al-Qasas 28:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ zoom
Transliteration Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. zoom
M. M. Pickthall He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. zoom
Shakir He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me. zoom
Wahiduddin Khan Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me. zoom
T.B.Irving He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me. zoom
[Al-Muntakhab] And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me". zoom
[Progressive Muslims] He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me." zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me. zoom
Abdul Majid Daryabadi He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me. zoom
Ahmed Ali He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me. zoom
Aisha Bewley He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me; zoom
Ali Ünal (Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message). zoom
Ali Quli Qara'i He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me. zoom
Hamid S. Aziz Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me. zoom
Muhammad Sarwar (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me. zoom
Muhammad Taqi Usmani He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me. zoom
Shabbir Ahmed Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me. zoom
Syed Vickar Ahamed He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me. zoom
Farook Malik Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death. zoom
Dr. Munir Munshey (Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me." zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me. zoom
Dr. Kamal Omar He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me . zoom
Talal A. Itani (new translation) He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me.  zoom
Maududi Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.” zoom
Faridul Haque He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me. zoom
Maulana Muhammad Ali He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me. zoom
Muhammad Ahmed - Samira He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me." zoom
Sher Ali Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me; zoom
Rashad Khalifa He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.” zoom
Amatul Rahman Omar (Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission). zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me. zoom
Edward Henry Palmer Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me: zoom
George Sale Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death: zoom
John Medows Rodwell He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me. zoom
N J Dawood (draft) 'Lord,' said Moses, 'I have killed one of their number and fear that they will slay me. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb He said: ‘My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=28&verse=33
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...