Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
| Arabic | | قَالَ رَبِّ إِنِّي قَتَلْتُ مِنْهُمْ نَفْسًا فَأَخَافُ أَن يَقْتُلُونِ | | Transliteration | | Qala rabbi innee qataltu minhum nafsan faakhafu an yaqtulooni | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | Said [Moses] “O my Sustainer! I have slain one of them, and so I fear that they will slay me. | | M. M. Pickthall | | He said: My Lord! Lo! I killed a man among them and I fear that they will kill me. | | Shakir | | He said: My Lord! surely I killed one of them, so I fear lest they should slay me; | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | He said: "O my Lord! I have slain a man among them, and I fear lest they slay me. | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | He said: My Lord! Truly, I killed a soul among them and I fear that they will kill me. | | Wahiduddin Khan | | Moses said, My Lord, I have killed one of their people and fear that they may kill me. | | | T.B.Irving | | He said: "My Lord, I killed a person among them, and fear they may execute me. | | [Al-Muntakhab] | | And there said Mussa: "O Allah, my Creator, I killed one of them and I fear they might kill me". | | [Progressive Muslims] | | He said: "My Lord, I have killed a person from them, so I fear that they will kill me." | | Abdel Haleem | | Moses said, ‘My Lord, I killed one of their men, and I fear that they may kill me. | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: My Lord! verily I have slain a man among them and I fear they shall slay me. | | Ahmed Ali | | He said: "O Lord, I have killed a man of theirs, and fear they would kill me. | | Aisha Bewley | | He said, ´My Lord, I killed one of them and I am afraid they will kill me; | | Ali Ünal | | (Moses) said: "My Lord! I killed a person among them, so I fear that they will kill me (and not let me convey Your Message). | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘My Lord! Indeed I have killed one of their men, so I fear they will kill me. | | Hamid S. Aziz | | Said he, "My Lord! Verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me: | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Lord! Surely I have killed a self among them; so I fear that they will kill me. | | Muhammad Sarwar | | (Moses) said, "Lord, I have killed a man from their people and I am afraid that they will kill me. | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .My Lord, I have killed a person from them, therefore I fear that they will kill me. | | Shabbir Ahmed | | Moses said, "My Lord! I killed a man among them and I am afraid they will kill me. | | Syed Vickar Ahamed | | He said: "O my Lord! I have killed one of their men, and I fear that they will kill me. | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "My Lord, indeed, I killed from among them someone, and I fear they will kill me. | | Farook Malik | | Moses submitted: "Lord! I have killed one of them: I fear that they will put me to death. | | | Dr. Munir Munshey | | (Musa) said, "My Lord, I have killed one of their men. I am afraid they will kill me." | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | Musa (Moses) submitted: ‘O Lord, I killed one of them, so I fear they would kill me. | | | Dr. Kamal Omar | | He said: “My Nourisher-Sustainer! I have indeed killed (without intention) from amongst them a man, so I fear that they will kill me . | | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'My Lord, I have killed one of them, and I fear they will kill me. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | He said, “O my Lord, I have slain a person among them, so I fear they will try to slay me. | | Maududi | | Moses said: "My Lord, I have killed one person from among them, and I fear that they will kill me. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Moses said: “My Lord, I have killed one of their people, I am afraid of being slaughtered by them.” | | | Faridul Haque | | He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.” | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'My Lord, ' (said Moses), 'I have killed a living soul among them, and fear that they will slay me. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: My Lord, I killed one of them, so I fear lest they slay me. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "My Lord, that I, I killed a self from them so I fear that they kill me." | | Sher Ali | | Moses said, `My Lord, I killed a person from among them, and I fear that they will kill me; | | Rashad Khalifa | | He said, "My Lord, I killed one of them, and I fear lest they kill me. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | He submitted, “My Lord! I killed a soul among them and I fear they will kill me.” | | Amatul Rahman Omar | | (Moses) said, `My Lord! I killed a person from among them (accidentally) and I fear that they will kill me (before I am able to fulfill my mission). | | Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali | | He said: "My Lord! I have killed a man among them, and I fear that they will kill me. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Said he, 'My Lord, I have indeed slain a living soul among them, and I fear that they will slay me. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'My Lord! verily, I have killed a person amongst them, and I fear that they will kill me: | | George Sale | | Moses said, O Lord, verily I have slain one of them; and I fear they will put me to death: | | John Medows Rodwell | | He said, "O my Lord! truly I have slain one of them, therefore fear I lest they slay me. | | | N J Dawood (draft) | | 'Lord,' said Moses, 'I have killed one of their number and fear that they will slay me. | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | He said: ‘My Lord! I have killed one of them and I fear that they will kill me. | | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | He said: �My Lord! Verily I have killed one of them, so I fear that they would slay me�. | | Share this verse on Facebook...
|