NEW! Go to 26:73 Word-For-Word (beta)  
ash-Shu`ara` 26:73 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ zoom
Transliteration Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad or benefit you or do you harm?” zoom
M. M. Pickthall Or do they benefit or harm you? zoom
Shakir Or do they profit you or cause you harm? zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "Or do you good or harm?" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He said: "Do they listen to you when ye call (on them), or do you good or harm?" zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Or are they profiting you or hurting you? zoom
Wahiduddin Khan Do they help or harm you? zoom
T.B.Irving "or benefit you or harm [you]?" zoom
[Al-Muntakhab] "Or do they profit you or hurt!" zoom
[Progressive Muslims] "Or do they benefit you or harm you" zoom
Abdel Haleem Do they help or harm you?’ zoom
Abdul Majid Daryabadi Or, benefit they you or hurt they you? zoom
Ahmed Ali Or do they benefit you, or do you harm?" zoom
Aisha Bewley or do they help you or do you harm?´ zoom
Ali Ünal "Or do they benefit you (when you worship them) or harm (you when you do not)? zoom
Ali Quli Qara'i Or do they bring you any benefit, or cause you any harm?’ zoom
Hamid S. Aziz "Or benefit you, or harm you?" zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Or do they profit you or harm (you)?" zoom
Muhammad Sarwar He asked them, "Can the idols hear you when you pray to them zoom
Muhammad Taqi Usmani or do they bring benefit to you or harm?. zoom
Shabbir Ahmed Or do they benefit or harm you?" zoom
Syed Vickar Ahamed "Or do (they) cause (any) good or harm to you?" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Or do they benefit you, or do they harm?" zoom
Farook Malik Can they help you or harm you?" zoom
Dr. Munir Munshey "And do they help you, or hurt you?" zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Or do they bring you any profit or loss?’ zoom
Dr. Kamal Omar Or they give you benefit or they give (you) harm?” zoom
Talal A. Itani (new translation) Or do they benefit you, or harm you?' zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Or do you good or harm?”  zoom
Maududi or do they cause you any benefit or harm?" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Then he continued: “Have they ever brought anything good to you? Have they ever punished you?” zoom
Faridul Haque “Or do they benefit you or harm you?” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah 'Can they benefit you or harm you? ' zoom
Maulana Muhammad Ali Or do they benefit or harm you? zoom
Muhammad Ahmed - Samira Or they benefit you or they harm? zoom
Sher Ali `Or, do you good or harm you?' zoom
Rashad Khalifa "Can they benefit you, or harm you?" zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) “Or do they benefit you or harm you?” zoom
Amatul Rahman Omar `Or can they do you good or avert harm from you?' zoom
Muhsin Khani & Muhammad al-Hilali "Or do they benefit you or do they harm (you)?" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry or do they profit you, or harm?' zoom
Edward Henry Palmer or profit you, or harm?' zoom
George Sale Or do they either profit you, or hurt you? zoom
John Medows Rodwell Or help you or do you harm?" zoom
N J Dawood (draft) 'Can they help you or do you harm?' zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb or benefit you or do you harm?’ zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Or do they profit you, or harm? zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=73
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...