NEW! Go to 26:211 Word-For-Word (beta)  
ash-Shu`ara` 26:211 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا يَنبَغِي لَهُمْ وَمَا يَسْتَطِيعُونَ zoom
Transliteration Wama yanbaghee lahum wama yastateeAAoona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for, neither does it suit their ends, nor is it in their power [to impart it to man]: zoom
M. M. Pickthall It is not meet for them, nor is it in their power, zoom
Shakir And it behoves them not, and they have not the power to do (it). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It would neither suit them nor would they be able (to produce it). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It would neither suit them nor would they be able (to produce it). zoom
Dr. Laleh Bakhtiar and neither is it fit and proper for them nor are they able. zoom
Wahiduddin Khan neither are they worthy of it, nor are they capable of it, zoom
T.B.Irving it does not suit them to, nor can they manage it; zoom
[Al-Muntakhab] Nor is it befitting that they be employed by Allah in conveying His sacred message nor can they apply themselves to this purpose. zoom
[Progressive Muslims] Nor would they, nor could they. zoom
Abdel Haleem it is neither in their interests nor in their power, zoom
Abdul Majid Daryabadi It behoveth them not, nor they can. zoom
Ahmed Ali They are not worthy of it, nor have they power. zoom
Aisha Bewley It does not befit them and they are not capable of it. zoom
Ali Ünal It is neither (permitted nor proper) for them, nor is it within their power (to do that). zoom
Ali Quli Qara'i Neither does it behoove them, nor are they capable [of doing that]. zoom
Amatul Rahman Omar It does neither suit them nor have they the power (to reveal it). zoom
Hamid S. Aziz It is not fit work for them; nor is it in their power to do so. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way does it behoove them, And in no way are they able to do (that). zoom
Muhammad Sarwar they are not supposed to do so. Nor do have they the ability for such a task. zoom
Muhammad Taqi Usmani It neither suits them, nor are they able to (do this). zoom
Shabbir Ahmed It is beyond their stature, nor is it in their power. zoom
Syed Vickar Ahamed It would not befit them, and they would not be able (to produce it). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is not allowable for them, nor would they be able. zoom
Farook Malik it is neither in their interest nor in their power to produce such a masterpiece. zoom
Dr. Munir Munshey They are not worthy of it. Nor are they able (to do it)! zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad 1They are neither worthy nor capable (of it). zoom
Dr. Kamal Omar And it does not (even) suit them, and they have no capacity (to do this job) . zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) It would neither suit them nor would they be able to produce it.  zoom
Maududi nor does it behove them, nor does it lie in their power. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian They neither would (because of their evil nature,) nor could (because of their inability to understand the goodness.) zoom
Faridul Haque They are unworthy of it, nor can they do it. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah it is not for them, nor are they able. zoom
Maulana Muhammad Ali And it behoves them not, nor have they the power to do (it). zoom
Muhammad Ahmed - Samira And (it) should not (be) for them, and they are not able. zoom
Sher Ali It does neither suit them nor have they the power to produce it. zoom
Rashad Khalifa They neither would, nor could. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) They are unworthy of it, nor can they do it. zoom
Hilali & Khan Neither would it suit them, nor they can (produce it). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry it behoves them not, neither are they able. zoom
Edward Henry Palmer it is not fit work for them; nor are they able to do it. zoom
George Sale It is not for their purpose, neither are they able to produce such a book; zoom
John Medows Rodwell It beseemed them not, and they had not the power, zoom
N J Dawood (draft) it is neither in their interest nor in their power. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb It is not for them [to do so], nor can they. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=26&verse=211
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...