Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | when their brother Lot said unto them: “Will you not be conscious of God? | |
M. M. Pickthall | | When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)? | |
Shakir | | When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)? | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (Allah)? | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear (God)? | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | when their brother, Lot, said to them: Will you not be Godfearing? | |
Wahiduddin Khan | | When their brother Lot said to them, Will you not fear God? | |
| T.B.Irving | | when their brother Lot said to them: "Will you not do your duty? | |
[Al-Muntakhab] | | Their brother Lut tried hard to induce them to open their hearts' ears and their minds' eyes and listen to exhortation. Entertaining expectation of something desired, he -Lut- said to them: "Will you not keep in awe of Allah and entertain the profound reverence dutiful to Him!" | |
[Progressive Muslims] | | For their brother Lot said to them: "Will you not be righteous" | |
Abdel Haleem | | Their brother Lot said to them, ‘Will you not be mindful of God? | |
Abdul Majid Daryabadi | | When their brother Lut said unto them: fear ye not? | |
Ahmed Ali | | When their brother Lot said to them: "Will you not take heed? | |
Aisha Bewley | | when their brother Lut said to them, ´Will you not have taqwa? | |
Ali Ünal | | (Recall) when their brother Lot said to them (by way of timely warning): "Will you not keep from disobedience to God in reverence for Him and seek refuge with His protection? | |
Ali Quli Qara'i | | when Lot, their brother, said to them, ‘Will you not be wary [of Allah]? | |
Amatul Rahman Omar | | (Recall the time) when their kinsman Lot said to them, `Will you not guard against evil? | |
Hamid S. Aziz | | When their brother Lot said to them, "Will you not fear (Allah or evil)? | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | As their brother L?t said to them, "Will you not be pious? | |
Muhammad Sarwar | | Their brother Lot asked them, "Why do you not have fear of God? | |
Muhammad Taqi Usmani | | when their brother LuT said to them, .Do you not fear Allah? | |
Shabbir Ahmed | | When their brother Lot said to them, "Will you not walk aright? | |
Syed Vickar Ahamed | | When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear (Allah)? | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | When their brother Lot said to them, "Will you not fear Allah ? | |
Farook Malik | | Remember when their brother Lot asked them: "Have you no fear of Allah? | |
| Dr. Munir Munshey | | Their brother Loot said to them, "Do you not fear (Allah)?" | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | When Lut (Lot), their (kinship) brother, said to them: ´Do you not fear (Allah)? | |
| Dr. Kamal Omar | | when their brother Lout said to them: “Will you not pay obedience (to Allah)? | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Behold, their brother Lot said to them, “Will you not be conscious? | |
Maududi | | Recall, when their brother Lot said to them: "Have you no fear? | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Their brother Lot said to them: “Why do you not choose righteousness?” | |
| Faridul Haque | | When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | When their brother Lot said to them: 'Will you not be cautious? | |
Maulana Muhammad Ali | | When their brother Lot said to them: Will you not guard against evil? | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | When their brother, Lot, said to them: "Do you not fear and obey?" | |
Sher Ali | | When their brother Lot said to them, `Will you not fear God? | |
Rashad Khalifa | | Their brother Lot said to them, "Would you not be righteous? | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | When their fellowman Lut said to them, “Do you not fear?” | |
Hilali & Khan | | When their brother Lout (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him? | |