Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and pay no heed to the counsel of those who are given to excesses – | |
M. M. Pickthall | | And obey not the command of the prodigal, | |
Shakir | | And do not obey the bidding of the extravagant, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "And follow not the bidding of those who are extravagant,- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Obey not the command of the ones who are excessive, | |
Wahiduddin Khan | | do not obey the bidding of those who are given to excesses, | |
| T.B.Irving | | do not obey the order of extravagant people | |
[Al-Muntakhab] | | "And I advise you not to comply with the command of those who are extravagant in their accounts of themselves nor yield to their irreverent principles and authority". | |
[Progressive Muslims] | | "And do not obey the command of the carefree." | |
Abdel Haleem | | do not obey those who are given to excess | |
Abdul Majid Daryabadi | | And obey not the command of the extravagant. | |
Ahmed Ali | | Do not follow those who are extravagant, | |
Aisha Bewley | | Do not obey the orders of the profligate, | |
Ali Ünal | | "And do not follow the commands of those who are wasteful (of God-given faculties) and commit excesses, | |
Ali Quli Qara'i | | and do not obey the dictates of the profligate, | |
Amatul Rahman Omar | | `And do not obey the biddings of those who exceed the bounds. | |
Hamid S. Aziz | | "And obey not the bidding of the extravagant (profligate, wasters), | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And do not obey the command of the extravagant. | |
Muhammad Sarwar | | Do not obey the orders of the transgressors | |
Muhammad Taqi Usmani | | and do not obey the order of the transgressors | |
Shabbir Ahmed | | And obey not the command of those who trespass the bounds of justice and equity. | |
Syed Vickar Ahamed | | "And do not follow the call of those who are wasteful— | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And do not obey the order of the transgressors, | |
Farook Malik | | Do not follow the bidding of the extravagant, | |
| Dr. Munir Munshey | | "Do not obey the orders of the immoderate (and the unrestrained)," | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And do not obey the instructions of those who exceed limits, | |
| Dr. Kamal Omar | | And obey not the order of Al-Musrifun — | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “And follow not the influence of those who are extravagant, | |
Maududi | | and do not follow the biddings of those that go to excesses | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Do not follow the vanities of those who go beyond the limits.” | |
| Faridul Haque | | “And do not follow those who exceed the limits.” | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Do not obey the order of the wasteful, | |
Maulana Muhammad Ali | | And obey not the bidding of the extravagant, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And do not obey the spoilers'/extravagators' order/command/matter/affair. | |
Sher Ali | | `And obey not the bidding of those who exceed the bounds, | |
Rashad Khalifa | | "Do not obey the transgressors. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And do not follow those who exceed the limits.” | |
Hilali & Khan | | "And follow not the command of Al-Musrifoon (i.e. their chiefs, leaders who were polytheists, criminals and sinners), | |