Compared Translations of the meaning of the Quran - 25:51
al-Furqan - The Criterion, The Standard
Verse: 51



Return to IslamAwakened Home Page

Roman Translition of the Arabic Source
Transliteration Walaw shi/na labaAAathna fee kulli qaryatin natheeran

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community:
M. M. Pickthall If We willed, We could raise up a warner in every village.
Shakir And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town.
Yusuf Ali Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
[Al-Muntakhab] And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning.
[Progressive Muslims] And if We wish, We could send to every town a warner.
Abdel Haleem If it had been Our will, We would have sent a warner to every town,
Abdul Majid Daryabadi And if We had willed, We would have raised up in each town a warner.
Ahmed Ali And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice .
Aisha Bewley If We had wished We could have sent a warner to every town.
Ali Ünal Had We so willed, We could certainly have raised up a warner in every township.
Ali Quli Qara'i Had We wished, We would have sent a warner to every town.
Amatul Rahman Omar If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town.
Hamid S. Aziz And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude.
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner..
Muhammad Sarwar Had We wanted We could have sent a Prophet to every town.
Muhammad Taqi Usmani Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns)
Shabbir Ahmed Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1)).
Syed Vickar Ahamed And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town.
Umm Muhammad (Sahih International) And if We had willed, We could have sent into every city a warner.
Farook Malik Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: [Sc., "but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come".]

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian If I wanted (like Abraham and Lut who were sent to two nearby communities,) I could have sent to every community a Messenger. (However, one sun is enough for the whole land.)
Faridul Haque If We willed, We could have sent a Herald of Warning to every village.
Hasan Al-Fatih Qaribullah Had it been Our will, We could have raised a warner in every village.
Maulana Muhammad Ali And if We pleased, We could raise a warner in every town.
Muhammad Ahmed - Samira Had We pleased We could have raised a warner in every town.
Sher Ali If WE had pleased, WE could have surely raised a Warner in every city;
Yusuf Ali (org.) Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population.
Rashad Khalifa If we willed, we could have sent to every community a warner.

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry If We had willed, We would have raised up in every city a warner.
Edward Henry Palmer But, had we pleased, we would have sent in every city a warner.
George Sale If We had pleased, We had sent a preacher unto every city:
John Medows Rodwell Had we pleased, we had raised up a warner in every city.

For A MORE COMPLETE ARABIC VIEW please visit...

CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=25&verse=51



All copyrights are retained by the respective holders.