Generally Accepted Translations of the Meaning
|
Muhammad Asad | | Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: | ⇨ |
M. M. Pickthall | | If We willed, We could raise up a warner in every village. | ⇨ |
Shakir | | And if We had pleased We would certainly have raised a warner in every town. | ⇨ |
Yusuf Ali | | Had it been Our Will, We could have sent a warner to every centre of population. | ⇨ |
[Al-Muntakhab] | | And had We willed We would have sent to the people of every town a spectacle and a warning. | ⇨ |
[Progressive Muslims] | | And if We wish, We could send to every town a warner. | ⇨ |
Abdel Haleem | | If it had been Our will, We would have sent a warner to every town, | ⇨ |
Abdul Majid Daryabadi | | And if We had willed, We would have raised up in each town a warner. | ⇨ |
Ahmed Ali | | And if We willed/wanted, We would have sent in every village/urban city a warner/giver of notice . | ⇨ |
Aisha Bewley | | If We had wished We could have sent a warner to every town. | ⇨ |
Ali Ünal | | Had We so willed, We could certainly have raised up a warner in every township. | ⇨ |
Ali Quli Qara'i | | Had We wished, We would have sent a warner to every town. | ⇨ |
Amatul Rahman Omar | | If We had so willed We would surely have raised (in place of universal Prophethood) a Warner in every town. | ⇨ |
Hamid S. Aziz | | And verily, We have repeated it (the lesson) in various ways among them that they may remember; but most of mankind begrudge aught save ingratitude. | ⇨ |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And if We had so decided We would indeed have sent forth in every town a constant warner.. | ⇨ |
Muhammad Sarwar | | Had We wanted We could have sent a Prophet to every town. | ⇨ |
Muhammad Taqi Usmani | | Had We so willed, We would have sent a (separate) warner for every town, (but, according to Our wisdom, We have sent Muhammad as a prophet for all these towns) | ⇨ |
Shabbir Ahmed | | Now had We so Willed, We could have continued to raise up a Warner in every single community. (But, time has now come for the Eternal, Universal Message, the Qur'an (25:1)). | ⇨ |
Syed Vickar Ahamed | | And if it was Our Will, We could have sent a warner to every town. | ⇨ |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And if We had willed, We could have sent into every city a warner. | ⇨ |
Farook Malik | | Now had We so willed. We could have [continued as before and] raised up a [separate] warner in every single community: [Sc., "but We have willed instead that Muhammad be Our last prophet and, hence, a warner unto all people for all times to come".] | ⇨ |