Quantcast

an-Nur 24:30 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُل لِّلْمُؤْمِنِينَ يَغُضُّوا مِنْ أَبْصَارِهِمْ وَيَحْفَظُوا فُرُوجَهُمْ ذَٰلِكَ أَزْكَىٰ لَهُمْ إِنَّ اللَّهَ خَبِيرٌ بِمَا يَصْنَعُونَ zoom
Transliteration Qul lilmu/mineena yaghuddoo min absarihum wayahfathoo furoojahum thalika azka lahum inna Allaha khabeerun bima yasnaAAoona zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Tell the believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity: this will be most conducive to their purity – [and,] verily, God is aware of all that they do. zoom
M. M. Pickthall Tell the believing men to lower their gaze and be modest. That is purer for them. Lo! Allah is aware of what they do. zoom
Shakir Say to the believing men that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; surely Allah is Aware of what they do. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And Allah is well acquainted with all that they do. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty: that will make for greater purity for them: And God is well acquainted with all that they do. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say to the males, ones who believe, to lower their sight and keep their private parts safe. That is purer for them. Truly God is Aware of what they craft. zoom
Wahiduddin Khan Tell believing men to lower their gaze and remain chaste. That is purer for them. God is aware of what they do. zoom
T.B.Irving Tell believers to avert their glances and to guard their private parts; that is chaster for them. God is Informed about anything they may produce. zoom
[Al-Muntakhab] Say O Muhammad to those of the men who have conformed to Islam to restrain their eyes which includes zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is purer for them. God is fully aware of what you do. zoom
Abdel Haleem [Prophet], tell believing men to lower their glances and guard their private parts: that is purer for them. God is well aware of everything they do. zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou unto the believers that they shall lower their sights and guard their private parts, that is cleaner for them; verlly Allah is Aware of that which they perform. zoom
Ahmed Ali Tell the believing men to lower their eyes and guard their private parts. There is for them goodness in this. God is aware of what they do. zoom
Aisha Bewley Say to the muminun that they should lower their eyes and guard their private parts. That is purer for them. Allah is aware of what they do. zoom
Ali Ünal Tell the believing men that they should restrain their gaze (from looking at the women whom it is lawful for them to marry, and from others’ private parts), and guard their private parts and chastity. This is what is purer for them. God is fully aware of all that they do. zoom
Ali Quli Qara'i Tell the faithful men to cast down their looks and to guard their private parts. That is more decent for them. Allah is indeed well aware of what they do. zoom
Hamid S. Aziz Say to the believing men that they cast down their looks and guard their modesty; that is purer for them; verily, Allah is well aware of what they do. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say to the (male) believers, that they cast down their be holdings, (i.e., "modestly" cast down their eyes) and preserve their private parts; that is more cleansing for them. Surely Allah is Ever-Cognizant of whatever they work out. zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), tell the believing men to cast down their eyes and guard their carnal desires; this will make them more pure. God is certainly aware of what they do. zoom
Muhammad Taqi Usmani Tell the believing men that they must lower their gazes and guard their private parts; it is more decent for them. Surely Allah is All-Aware of what they do. zoom
Shabbir Ahmed Tell the believing men to lower their gaze, and guard their modesty. This helps them grow in character. Verily, Allah is Aware of what they do. zoom
Syed Vickar Ahamed Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their shyness (and looks) and protect themselves and their privacy (from illicit sex): That will make for greater purity for them: Verily, Allah is familiar with all that they do. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Tell the believing men to reduce [some] of their vision and guard their private parts. That is purer for them. Indeed, Allah is Acquainted with what they do. zoom
Farook Malik Enjoin the believing men to lower their gaze and guard their modesty; that is chaster for them. Surely Allah is well aware of their actions. zoom
Dr. Munir Munshey And ask the believing men to (be modest and) lower their gaze and maintain their chastity. That is righteous and better. Allah is quite familiar with what they do. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Direct the believing men to keep their eyes always lowered and guard their private parts. That is purer for them. Surely, Allah is Well Aware of the (works) which they are busy doing. zoom
Dr. Kamal Omar Advise the Believing males that they restrain their eyes and guard their private sexual parts. This is purer for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they attempt. zoom
Talal A. Itani (new translation) Tell the believing men to restrain their looks, and to guard their privates. That is purer for them. God is cognizant of what they do. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Say to the believing men that they should lower their gaze and guard their modesty. That will make for greater refinement for them, and God is well acquainted with all that they do.  zoom
Maududi And O Prophet, enjoin the Believing men to restrain their gaze and guard their private parts. This is a more righteous way for them: Allah has knowledge of what they do. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Tell the believing men to lower their gaze and keep covered their private parts, for that is better for them. God is fully aware of what you do. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Tell the believing men not to stare at women and not to reveal their private parts (from the naval to the knee.) This is very decent of them. Indeed God knows what they do. zoom
Faridul Haque Command the Muslim men to keep their gaze low and to protect their private organs; that is much purer for them; indeed Allah is Aware of their deeds. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say to the believers they should lower their gaze and guard their private parts that is purer for them. Allah is Aware of the things they do. zoom
Maulana Muhammad Ali Say to the believing men that they lower their gaze and restrain their sexual passions. That is purer for them. Surely Allah is Aware of what they do. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say to the believers (to) lower/humble from their eye sights , and they protect/safe keep from their genital parts between their legs, that is more pure/correct for them, that God (is) expert/experienced with what they make/do . zoom
Sher Ali Say to the believing men that they restrain their looks and guard their private parts. That is purer for them. Surely, ALLAH is Well-Aware of what they do. zoom
Rashad Khalifa Tell the believing men that they shall subdue their eyes (and not stare at the women), and to maintain their chastity. This is purer for them. GOD is fully Cognizant of everything they do. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Order the Muslim men to lower down their sights a little and to guard their private parts. This is cleaner for them, undoubtedly, Allah is Aware of their deeds. zoom
Amatul Rahman Omar Tell the believers to restrain their looks (in the presence of women not closely related to them and so lawful for marriage) and guard their chastity. That is purer and best for them. Surely, Allah is Well-Aware of what they do. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Tell the believing men to lower their gaze (from looking at forbidden things), and protect their private parts (from illegal sexual acts, etc.). That is purer for them. Verily, Allah is All-Aware of what they do. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say to the believers, that they cast down their eyes and guard their private parts; that is purer for them. God is aware of the things they work. zoom
Edward Henry Palmer Say to the believers that they cast down their looks and guard their private parts; that is purer for them; verily, God is well aware of what they do. zoom
George Sale Speak unto the true believers, that they restrain their eyes, and keep themselves from immodest actions: This will be more pure for them; for God is well acquainted with that which they do. zoom
John Medows Rodwell Speak unto the believers that they restrain their eyes and observe continence. Thus will they be more pure. God is well aware of what they do. zoom
N J Dawood (draft) Enjoin believing men to turn their eyes away from temptation and to restrain their carnal desires. This will make their lives purer. God has knowledge of all their actions. Believers, turn to God in penitence, that you may prosper. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb to Tell believing men to lower their gaze and to be mindful of their chastity. This is most conducive to their purity. God is certainly aware of all that they do. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Tell the believing men to lower their gaze and guard their modesty. That is purer for them, verily Allah is All-Aware of what they do. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=24&verse=30
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...