Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | But nay, they speak as the people of olden times did speak: | |
M. M. Pickthall | | Nay, but they say the like of that which said the men of old; | |
Shakir | | Nay, they say the like of what the ancients said: | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | On the contrary they say things similar to what the ancients said. | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | On the contrary they say things similar to what the ancients said. | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Nay! They said the like of what the ancient ones said. | |
Wahiduddin Khan | | But they say the same as the ancients said, | |
| T.B.Irving | | Instead they say the same thing as the first men said; | |
[Al-Muntakhab] | | No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors. | |
[Progressive Muslims] | | No, they have said the same as what the people of old had said. | |
Abdel Haleem | | But, like others before them, | |
Abdul Majid Daryabadi | | Aye! they say the like of that which said the ancients. | |
Ahmed Ali | | And talk as did the people of old. | |
Aisha Bewley | | However, they say the same as previous peoples said. | |
Ali Ünal | | (Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke. | |
Ali Quli Qara'i | | Rather they say just like what the ancients said. | |
Amatul Rahman Omar | | But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said. | |
Hamid S. Aziz | | Nay, but they say the like of that which those of yore did say. | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said. | |
Muhammad Sarwar | | They say exactly the same thing as the people who lived before. | |
Muhammad Taqi Usmani | | But they say as the earlier people had said. | |
Shabbir Ahmed | | Nay, they say what the people of the olden times used to say. | |
Syed Vickar Ahamed | | To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said. | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Rather, they say like what the former peoples said. | |
Farook Malik | | On the contrary they just say what their forefathers said before them, | |
| Dr. Munir Munshey | | But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times). | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter. | |
| Dr. Kamal Omar | | Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people. | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Instead, they say things similar to what the people in the past said, | |
Maududi | | Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said. | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying: | |
| Faridul Haque | | On the contrary, they said the same as what the former people used to say. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | No, but they said what the ancients said before them: | |
Maulana Muhammad Ali | | Nay, they say the like of what the ancients said. | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | But they said similar/equal (to) what the first/beginners said. | |
Sher Ali | | But they say things similar to what the former people said. | |
Rashad Khalifa | | They said what their ancestors said. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | On the contrary, they said the same as what the former people used to say. | |
Hilali & Khan | | Nay, but they say the like of what the men of old said. | |