NEW! Go to 23:81 Word-For-Word (beta)  
al-Mu`minun 23:81 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ zoom
Transliteration Bal qaloo mithla ma qala al-awwaloona zoom

   Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone?
   Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: 
        

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But nay, they speak as the people of olden times did speak: zoom
M. M. Pickthall Nay, but they say the like of that which said the men of old; zoom
Shakir Nay, they say the like of what the ancients said: zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) On the contrary they say things similar to what the ancients said. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) On the contrary they say things similar to what the ancients said. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Nay! They said the like of what the ancient ones said. zoom
Wahiduddin Khan But they say the same as the ancients said, zoom
T.B.Irving Instead they say the same thing as the first men said; zoom
[Al-Muntakhab] No. they express their thoughts in words identical with those uttered by their ancestors. zoom
[Progressive Muslims] No, they have said the same as what the people of old had said. zoom
Abdel Haleem But, like others before them, zoom
Abdul Majid Daryabadi Aye! they say the like of that which said the ancients. zoom
Ahmed Ali And talk as did the people of old. zoom
Aisha Bewley However, they say the same as previous peoples said. zoom
Ali Ünal (Instead of using their reason), they only speak as the former (disbelieving) peoples spoke. zoom
Ali Quli Qara'i Rather they say just like what the ancients said. zoom
Amatul Rahman Omar But (rather than trying to understand) they repeated what the former people had said. zoom
Hamid S. Aziz Nay, but they say the like of that which those of yore did say. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) they said the like of what the earliest (people) said. zoom
Muhammad Sarwar They say exactly the same thing as the people who lived before. zoom
Muhammad Taqi Usmani But they say as the earlier people had said. zoom
Shabbir Ahmed Nay, they say what the people of the olden times used to say. zoom
Syed Vickar Ahamed To the opposite (effect), they say things similar to what the olden (people) said. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Rather, they say like what the former peoples said. zoom
Farook Malik On the contrary they just say what their forefathers said before them, zoom
Dr. Munir Munshey But in fact, their remarks are identical to those of their forerunners _ (the unbelievers of earlier times). zoom
Tahir-ul-Qadri Mohammad But these people (too) utter similar words that the former (disbelievers) used to utter. zoom
Dr. Kamal Omar Nay, they uttered the like of what said the earlier (misled) people. zoom
Bilal Muhammad (2013 Edition) Instead, they say things similar to what the people in the past said,  zoom
Maududi Nay, but they say the like of what their predecessors of yore had said. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their response (to the Lord’s invitation) is the same as their forefathers’ saying: zoom
Faridul Haque On the contrary, they said the same as what the former people used to say. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah No, but they said what the ancients said before them: zoom
Maulana Muhammad Ali Nay, they say the like of what the ancients said. zoom
Muhammad Ahmed - Samira But they said similar/equal (to) what the first/beginners said. zoom
Sher Ali But they say things similar to what the former people said. zoom
Rashad Khalifa They said what their ancestors said. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) On the contrary, they said the same as what the former people used to say. zoom
Hilali & Khan Nay, but they say the like of what the men of old said. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Nay, but they said the like of what the ancients said. zoom
Edward Henry Palmer Nay, but they said like that which those of yore did say. zoom
George Sale But the unbelieving Meccans say as their predecessors said: zoom
John Medows Rodwell But they say, as said those of old: - zoom
N J Dawood (draft) They say what the ancients said before them. zoom

Partial Translations, or works in progress
Sayyid Qutb But they say like the people of old times used to say. zoom

For more information please visit...
CORPUS QURAN
WORD-BY-WORD
 
    WORD-BY-WORD Arabic of this verse
  http://corpus.quran.com/wordbyword.jsp?chapter=23&verse=81
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...