Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | وَإِنَّ هَٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ | | Transliteration | | Wa-inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | And, verily, this community of yours is one single community, since I am the Sustainer of you all: remain, then, conscious of Me! | | M. M. Pickthall | | And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me. | | Shakir | | And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other). | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | And, truly, this, your community is one community and I am your Lord so be Godfearing. | | Wahiduddin Khan | | Your religion is but one religionand I am your only Lord, therefore, fear Me. | | | T.B.Irving | | This nation of yours [forms] one community while I am your Lord, so heed me! | | [Al-Muntakhab] | | "All of you are but one people and you constitute one nation. Allah's message is one. His system of faith and worship is one and I am Allah, your Creator, therefore, I exact from you obedience and that you entertain the profound reverence dutiful to Me." | | [Progressive Muslims] | | "And this is your nation, one nation, and I am your Lord so be aware." | | Abdel Haleem | | This community of yours is one- and I am your Lord: be mindful of Me- | | Abdul Majid Daryabadi | | And verily this religion of yours is one religion, and I am your Lord, so fear Me. | | Ahmed Ali | | Verily this your order is one order, and I am your Lord, so fear Me. | | Aisha Bewley | | This faith of yours is a single faith and I am your Lord, so have taqwa of Me. | | Ali Ünal | | This community of yours is one single community of the same faith, and I am your Lord (Who creates, sustains, and protects you), so hold Me alone in fear and keep your duty to Me in piety. | | Ali Quli Qara'i | | Indeed this community of yours is one community, and I am your Lord, so be wary of Me. | | Amatul Rahman Omar | | Surely, (know that) this community of yours is (infact) one community (and your religion one religion), and I am your Lord, so take Me as (your) shield. | | Hamid S. Aziz | | And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me. | | Muhammad Mahmoud Ghali | | And surely this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so have piety towards Me." | | Muhammad Sarwar | | Your religion is one and I am your Lord. Have fear of Me". | | Muhammad Taqi Usmani | | Surely, this is your creed, a single creed, and I am your Lord. So fear Me. | | Shabbir Ahmed | | And verily, this community of yours is one community and I am your Sustainer. So, walk aright remaining conscious of Me." (Since all Messengers were one Brotherhood unanimous in purpose, all mankind must consider one another as brothers and sisters). | | Syed Vickar Ahamed | | And surely, this Religion (brotherhood of Islam) of yours is One single Religion (Islam), and I am your Lord and Cherisher: Therefore fear Me (Allah, Alone). | | Umm Muhammad (Sahih International) | | And indeed this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so fear Me." | | Farook Malik | | In fact, your religion is one religion, and I am your only Lord: so fear Me Alone. | | | Dr. Munir Munshey | | Surely, this nation of yours is a single nation and I am your Lord. So fear Me! | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And surely this is your Umma ([Community] which is in fact) but one Umma (Community) and I am your Lord. Therefore, always fear Me. | | | Dr. Kamal Omar | | And verily, this community of you (all Messengers) is one single community, and I am Nourisher-Sustainer to you (all), so pay obedience to Me. | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | And indeed this community of yours is a single community, and I am your Lord. Therefore fear Me and no other. | | Maududi | | This community of yours is one community, and I am your Lord; so hold Me alone in fear. | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | You all belong to the same congregation and I am your Lord. Respect Me the Most. | | | Faridul Haque | | "And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Your nation is but one nation, and I am your Lord, therefore fear Me. | | Maulana Muhammad Ali | | And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | And that this (is) your nation, one nation and I am your Lord so fear and obey Me. | | Sher Ali | | And know that this community of yours is one community, and I am your Lord. So take ME as your Protector. | | Rashad Khalifa | | Such is your congregation - one congregation - and I am your Lord; you shall reverence Me. | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “And indeed this religion of yours is one religion only and I am your Lord, therefore fear Me.” | | Hilali & Khan | | And verily! This your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so keep your duty to Me. | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Surely this community of yours is one community, and I am your Lord; so fear Me.' | | Edward Henry Palmer | | And, verily, this nation of yours is one nation, and I am your Lord; so fear me. | | George Sale | | This your religion is one religion; and I am your Lord: Wherefore fear Me. | | John Medows Rodwell | | And truly this your religion is the one religion; and I am your Lord: therefore fear me." | | | N J Dawood (draft) | | Your community is but one community, and I am your only Lord: therefore fear Me. | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | This community of yours is one single community, and I am your only Lord. Therefore, fear Me alone. | | Share this verse on Facebook...
|