Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | and who are mindful of their chastity, | |
M. M. Pickthall | | And who guard their modesty - | |
Shakir | | And who guard their private parts, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Who abstain from sex, | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | Who abstain from sex, | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | and they, those who of their private parts, are ones who guard, | |
Wahiduddin Khan | | those who safeguard their chastity | |
| T.B.Irving | | and who guard their private parts | |
[Al-Muntakhab] | | Who guard their sexual morality and refrain from unlawful sexual congress sex perversion and sex abuse. | |
[Progressive Muslims] | | And they cover their private parts. | |
Abdel Haleem | | who guard their chastity | |
Abdul Majid Daryabadi | | And those who of their private Parts are guards. | |
Ahmed Ali | | Who guard their sex | |
Aisha Bewley | | those who guard their private parts | |
Ali Ünal | | They strictly guard their private parts, and their chastity and modesty, | |
Ali Quli Qara'i | | who guard their private parts | |
Amatul Rahman Omar | | And who guard their private parts, | |
Hamid S. Aziz | | And who abstain from sexual immodesty (or guard their modesty or chastity or sexual purity). | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And the ones who are preservers of their private parts- | |
Muhammad Sarwar | | and restrain their carnal desires | |
Muhammad Taqi Usmani | | and who guard their private parts | |
Shabbir Ahmed | | And who are mindful of their chastity. (17:32). | |
Syed Vickar Ahamed | | And those who guard their chastity, (And their private parts from immoral acts of sex); | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And they who guard their private parts | |
Farook Malik | | who guard their private parts | |
| Dr. Munir Munshey | | Those who (guard their chastity and) rein in their sexual urges, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | And who guard their private parts (all the time), | |
| Dr. Kamal Omar | | and those: they, regarding their private, sexual-parts are protectors — | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Who abstain from sex, | |
Maududi | | who strictly guard their private parts | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believers are those who do not engage in immoral sexual activities. | |
| Faridul Haque | | And who guard their private organs. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | who guard their privates, | |
Maulana Muhammad Ali | | And who restrain their sexual passions -- | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | And those who to their genital parts between their legs they are protecting/guarding . | |
Sher Ali | | And who guard their chastity - | |
Rashad Khalifa | | And they maintain their chastity. | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And who guard their private organs. | |
Hilali & Khan | | And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts) | |