Arabic Source and Roman Transliteration
|
|---|
Arabic | | رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ | | Transliteration | | Rabbana akhrijna minha fa-in AAudna fa-inna thalimoona | |
Want the IslamAwakened Qur'an Pages on your Android phone? Works offline... after loading 42 Qur'ans. Click or scan the QR Code: | | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | O our Sustainer! Cause us to come out of this [suffering] - and then, if ever We revert [to sinning], may we truly be [deemed] evildoers!” | | M. M. Pickthall | | Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers. | | Shakir | | O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust. | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" | | Yusuf Ali (Orig. 1938) | | "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!" | | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Our Lord! Bring us out of this. Then, if ever we reverted, truly, we will be ones who are unjust. | | Wahiduddin Khan | | Lord, deliver us from Hell. Then, if we revert again, we shall definitely be wrongdoers. | | | T.B.Irving | | Our Lord, get us out of here! If we ever should return [to disobedience], then we would indeed be wrongdoers." | | [Al-Muntakhab] | | "O Allah, our Creator", they shall add, "deliver us out of it- of Hell. We will conform to Your system of faith and worship and if we should turn renegades then We will be wrongful of actions." | | [Progressive Muslims] | | "Our Lord, bring us out of it, and if we return to this then we are wicked." | | Abdel Haleem | | Lord, take us away from this and if we go back to our old ways, then we shall really be evildoers.’ | | Abdul Majid Daryabadi | | O our Lord! take us forth from it: then if we return, we shall be wrong-doers indeed. | | Ahmed Ali | | Get us out of this, O Lord. If we transgress we will surely be sinful." | | Aisha Bewley | | Our Lord, remove us from it! Then if we revert again, we will definitely be wrongdoers.´ | | Ali Ünal | | "Our Lord! Take us out of this (suffering). Then, if we ever revert to evil, we will indeed be wrongdoers." | | Ali Quli Qara'i | | Our Lord! Bring us out of this! Then, if we revert, we will indeed be wrongdoers.’ | | Amatul Rahman Omar | | `Our Lord! deliver us from this (Hell), we shall indeed be unjust if we return (to our evil ways of disobedience).' | | Hamid S. Aziz | | "Our Lord! Take us out of this, and if we return to evil, then shall we be unjust indeed." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | Our Lord, bring us (forth) out of it! So, in case we go back (to disbelief) then surely we will be unjust." | | Muhammad Sarwar | | Lord, take us out of this and if we sin again, we shall certainly be unjust". | | Muhammad Taqi Usmani | | Our Lord, get us out from here; if we do this again, then of course, we will be transgressors. | | Shabbir Ahmed | | Our Lord! Bring us out of here, and if we return to our old behavior, then indeed we shall be wrongdoers." | | Syed Vickar Ahamed | | "Our Lord! Bring us out from this: If we ever return (to evil), then truly we shall be wrongdoers!" | | Umm Muhammad (Sahih International) | | Our Lord, remove us from it, and if we were to return [to evil], we would indeed be wrongdoers." | | Farook Malik | | Our Lord! Get us out of here; if we ever return to sin, then we shall indeed be wrongdoers." | | | Dr. Munir Munshey | | "Our Lord! Take us out of here, if we ever commit (the same) again, we would really be evil!" | | Tahir-ul-Qadri Mohammad | | O our Lord! Take us out from here. Then if we repeat (the same error) we shall certainly be the wrongdoers.´ | | | Dr. Kamal Omar | | Our Nourisher-Sustainer! Bring us out of this, then if we repeated (evil way of life) then indeed we (will be) transgressors.” | | | Bilal Muhammad (2013 Edition) | | “Our Lord, bring us out of this. If ever we return to evil, then will we be wrongdoers indeed.” | | Maududi | | Our Lord! Take us out of this. Then if we revert (to evil-doing) we shall indeed be wrongdoers." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | “Lord, please take us out of here. If we repeat our mistakes, then we accept that we are the most unjust (and deserve this punishment.)” | | | Faridul Haque | | "Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust." | | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Our Lord, bring us out of it. If we return (to sin), then we shall indeed be harmdoers. ' | | Maulana Muhammad Ali | | Our Lord, take us out of it; then if we return (to evil), we shall be unjust. | | | Muhammad Ahmed - Samira | | Our Lord, bring us out from it, so if we returned, so we are (then) unjust/oppressive. | | Sher Ali | | `Our Lord, take us out of this, then if we revert to disobedience, we shall, indeed, be wrongdoers.' | | Rashad Khalifa | | "Our Lord, take us out of this; if we return (to our old behavior), then we are really wicked." | | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | “Our Lord, remove us from hell – then if we do the same, we are the unjust.” | | Hilali & Khan | | "Our Lord! Bring us out of this; if ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimoon: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers, etc.)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
|---|
Arthur John Arberry | | Our Lord, bring us forth out of it! Then, if we revert, we shall be evildoers indeed.' | | Edward Henry Palmer | | Our Lord! take us out therefrom, and if we return, then shall we be unjust.' | | George Sale | | O LORD, take us forth from this fire: if we return to our former wickedness, we shall surely be unjust. | | John Medows Rodwell | | O our Lord! Bring us forth hence: if we go back again to our sins, we shall indeed be evil doers." | | | N J Dawood (draft) | | Lord, deliver us from Hell. If we relapse, then we shall indeed be evil–doers.' | | Partial Translations, or works in progress
|
|---|
| Sayyid Qutb | | Our Lord! Bring us out of this [suffering]. If ever We relapse, then we shall be wrongdoers indeed.’ | | Share this verse on Facebook...
|