Generally Accepted Translations of the Meaning
|
|---|
Muhammad Asad | | TRULY, to a happy state shall attain the believers: | |
M. M. Pickthall | | Successful indeed are the believers | |
Shakir | | Successful indeed are the believers, | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | The believers must (eventually) win through,- | |
Yusuf Ali (Orig. 1938) | | The believers must (eventually) win through,- | |
| Dr. Laleh Bakhtiar | | Surely, the ones who believe prospered, | |
Wahiduddin Khan | | Successful indeed are the believers; | |
| T.B.Irving | | Believers will succeed! | |
[Al-Muntakhab] | | Successful has been the outcome achieved by those in whose hearts reign piety, | |
[Progressive Muslims] | | The believers are indeed successful. | |
Abdel Haleem | | [How] prosperous are the believers! | |
Abdul Majid Daryabadi | | Blissful are the believers'- | |
Ahmed Ali | | THE TRUE BELIEVERS will be successful, | |
Aisha Bewley | | It is the muminun who are successful: | |
Ali Ünal | | Prosperous indeed are the believers. | |
Ali Quli Qara'i | | Certainly, the faithful have attained salvation | |
Amatul Rahman Omar | | Truly, success in this life and in the Hereafter does come to the believers, | |
Hamid S. Aziz | | Successful indeed are the believers (or the believers will eventually win) | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | The believers have already prospered. | |
Muhammad Sarwar | | Triumphant indeed are the believers, | |
Muhammad Taqi Usmani | | Success is really attained by the believers | |
Shabbir Ahmed | | Successful indeed are the believers. | |
Syed Vickar Ahamed | | Successful! Indeed must be the believers! | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Certainly will the believers have succeeded: | |
Farook Malik | | Indeed successful are those believers | |
| Dr. Munir Munshey | | The true believers are the ones really successful, | |
Tahir-ul-Qadri Mohammad | | Certainly the believers have attained their goal, | |
| Dr. Kamal Omar | | Indeed, have succeeded the Believers, | |
| Bilal Muhammad (2013 Edition) | | Believers will certainly flourish. | |
Maududi | | The believers have indeed attained true success: | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
|---|
Bijan Moeinian | | The believers are the only successful ones in this world. | |
| Faridul Haque | | Successful indeed are the believers. | |
| Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Prosperous are the believers, | |
Maulana Muhammad Ali | | Successful indeed are the believers, | |
| Muhammad Ahmed - Samira | | The believers had succeeded/won. | |
Sher Ali | | Successful indeed are the believers, | |
Rashad Khalifa | | Successful indeed are the believers; | |
| Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Successful indeed are the believers. | |
Hilali & Khan | | Successful indeed are the believers. | |